顺应论观照下的戏剧翻译--以《茶馆》英译本为例

VIP免费
3.0 李佳 2024-09-20 4 4 432.1KB 55 页 150积分
侵权投诉
浙江财经学院硕士学位论文
III
维索尔伦(Verschueren)1999 年提出了顺应论(the theory of adaptation)顺应
论认为:语言使用是一个不断选择的过程,人们之所以能做出种种恰当的选择是
因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)、顺应性(adaptability)的特
征。顺应论包括动态性(dynamics)语境性(contextual correlates)语言结构选择性
(structural objects)以及意识凸显性(salience)四个分析维度,它们之间互相联系,
互作用,动态性是语境与语言结构伴随着不同意识程度的互动展开,语言选择必
须顺应各种语境因素,反过来又对语境产生影响,语言顺应体现交际双方对语言
选择有不同程度的认识,他们的意识凸显程度取决于相互之间的熟悉程度、交谈
任务的难度、类似交际的频度等。
《茶馆》是老舍戏剧创作的巅峰之作。全剧以老北京一家大茶馆的兴衰变迁
为背景,向人们展示了从清末到抗战胜利后的 50 年间,北京的社会风貌以及各阶
层人物的命运。小说“京味” 浓重、语言幽默、富蕴人生智慧。极具个性化的人
物语言描写,使得《茶馆》堪称为“一句台词勾画一个人物”的好戏。个性化、
口语化、形象化的丰富潜台词充分彰显了该剧的的语言特征,从顺应论视角研究
《茶馆》的翻译具有积极的借鉴意义。
本研究选取《茶馆》两个具有代表性的英文译本,一是国内著名翻译家英若
诚先生翻译的《茶馆》英文译本,二是加拿大霍华德·吉本(Howard-Gibbon
先生完成的《茶馆》英文译本,从理论和实践两方面探讨如何应用顺应论分析戏
剧翻译,发掘《茶馆》翻译研究的新视角,以期证明顺应理论既可以作为认识论,
也可以作为方法论进行戏剧翻译研究。
本文采用了以下几种研究方法:一是定性分析与定量分析相结合的方法,该
方法贯穿本论文全文。作者通过文本处理软件 Concordance 3.0 ICTCLAS,进
行词频及词长分布统计,更直观地反映词汇层面顺应情况,使研究更有说服力。
二是本文主体部分运用对比分析的方法。英若诚译本对表演性的把握和霍华德译
本对受众接受性的考量使得两译本具有很好的可比性。三是本文还运用了刘宓庆
先生提出的“翻译风格标记理论”和语用 “预设理论”“主位——述位推进模
式”,分别对上述二个译本进行文体和语用上的分析。
浙江财经学院硕士学位论文
IV
本文共分七部分:
引言部分主要介绍研究背景、研究意义、研究方法和文章的框架结构。
第一章为文献综述部分,包括顺应论与翻译关系研究、戏剧翻译研究(国外和
国内)、《茶馆》翻译研究的回顾。
第二章阐述了顺应论的理论基础及其对翻译的启示。顺应性翻译的过程既是
选择翻译文本、文化立场和语篇意义等相互连贯的过程,也是对翻译策略和方法
不断选择的过程。
第三章介绍了《茶馆》及其两个英文译本,内容包括《茶馆》原作者老舍先
生和两个英文译本的译者生平,他们是英若诚先生和霍华德·吉本
Howard-Gibbon)先生。此外,还介绍了两个英文译本形成过程中的一些背景
知识。
第四章论述了戏剧的语言特点,并简要阐述了戏剧翻译的标准。
第五章为主体部分,从语境性、语言结构选择性、动态性以及意识凸显性四
个维度,《茶馆》两个英译本进行对比研究。语境顺应围绕宗教、食物和社会、
历史背景词语展开;语言结构选择顺应则基于语音、词汇和语篇的角度进行;动
态顺应注重对感叹词和俗语传译的研究;意识凸显中的顺应着重探讨个性化人物
语言和尊称的表达形式。
最后是文章的结论部分。作者认为:顺应论与戏剧独有的特征(如表演性和
动态性等)甚为契合。顺应论能在翻译过程描述、翻译标准探讨以及翻译策略选
择等方面,提供翻译理论上的学理指导;实践中能引导我们更好地把握戏剧翻译
的可操作尺度;方法论中的包容性使得我们在戏剧翻译方法的选择上,有了更大
的自由。
关键词:顺应论;戏剧翻译;《茶馆》;英若诚英译本;霍华德英译本
浙江财经学院硕士学位论文
V
Contents
Introduction .................................................................................................................... 1
Chapter 1 Literature Review......................................................................................... 4
1.1 Studies on the Theory of Adaptation and Translation ......................................... 4
1.2 Studies on Drama Translation.............................................................................. 5
1.3 Studies on translations of Teahouse..................................................................... 8
Chapter 2 Theoretical Framework ............................................................................... 9
2.1 Overview of Adaptation Theory.......................................................................... 9
2.2 The Enlightenment of Adaptation Theory on Translation................................. 12
Chapter 3 Teahouse and Its Two English Versions.................................................... 17
3.1 Lao She and Teahouse ....................................................................................... 17
3.2 Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse.............................................. 17
3.3 John Howard-Gibbon and His Translation of Teahouse.................................... 19
Chapter 4 Drama and Drama Translation................................................................. 21
4.1 Definition of Drama .......................................................................................... 21
4.2 Features of the Language of Drama .................................................................. 21
4.3 Criteria of Drama Translation............................................................................ 22
Chapter 5 A Contrastive Study of the Two English Versions of Teahouse............... 25
5.1 Contextual Adaptation....................................................................................... 25
5.2 Structural Adaptation......................................................................................... 30
5.3 Dynamic Adaptation.......................................................................................... 38
5.4 Salience of the Adaptation Process.................................................................... 41
Conclusion..................................................................................................................... 45
Bibliography.................................................................................................................. 48
Appendix ....................................................................................................................... 52
Acknowledgements....................................................................................................... 53
摘要:

浙江财经学院硕士学位论文III摘要维索尔伦(Verschueren)于1999年提出了顺应论(thetheoryofadaptation)。顺应论认为:语言使用是一个不断选择的过程,人们之所以能做出种种恰当的选择是因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)、顺应性(adaptability)的特征。顺应论包括动态性(dynamics)、语境性(contextualcorrelates)、语言结构选择性(structuralobjects)以及意识凸显性(salience)四个分析维度,它们之间互相联系,相互作用,动态性是语境与语言结构伴随着不同意识程度的...

展开>> 收起<<
顺应论观照下的戏剧翻译--以《茶馆》英译本为例.pdf

共55页,预览4页

还剩页未读, 继续阅读

作者:李佳 分类:高等教育资料 价格:150积分 属性:55 页 大小:432.1KB 格式:PDF 时间:2024-09-20

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 55
客服
关注