顺应论阐释下的文化回归式翻译:以张振玉译Moment in Peking为例

VIP免费
3.0 李佳 2024-09-20 4 4 521.87KB 55 页 150积分
侵权投诉
浙江财经学院硕士学位论文
III
Verschueren 在《语用学新解》中提出了语用综观概念,意为从认知、社会、
文化的综合角度全方位地考察语言现象及其运用的行为方式。语用综观下的顺应
论以全新的视角诠释语用学,认为语言的使用就是语言的选择过程,而语言的选
择即从语境、语言结构两方面动态地在不同意识程度的参与下做出的某种顺应。
而翻译作为跨文化交际活动和语言使用的特殊形式,也可以从顺应论的视角加以
研究。
本文尝试运用语用学中的顺应理论来阐释文学翻译中的一种别样翻译,即本
国译者翻译由本国作家用外语撰写的关于本国相关内容的著作。这种翻译由于其
考虑的特定语境和语言使用对象等要素有别于通常的翻译形式,以致译者在翻译
中需要不断作出“回归式”的选择和顺应,这就对译者的语用能力提出了更高的
要求。针对这一现象,本文提出了“文化回归式翻译”这一概念,并试图从顺应
论视角,对张振玉翻译的林语堂作品《京华烟云》进行具体分析。除引言和结语
外,论文共有三章:第一章是文献综述,主要对顺应论与翻译的研究状况以及《京
华烟云》的翻译研究状况予以阐述;第二章是理论框架,主要对顺应理论的来源、
要点以及研究视角进行概述;第三章是论文的主体部分,基于顺应理论对《京华
烟云》的翻译特点和策略加以细致分析。具体从四个层面进行分析:第一个层面
为语境顺应层面,包括语外顺应(需要考虑到语用者的社会、心理和物理世界)
和语内顺应(需要考虑到语言本身的使用,从其语法和语言学层面以及在整个文
本中的体现);第二个层面是结构顺应,在结构顺应中,主要涉及语言和语法成分
的要素;第三个层面是动态顺应,具体分析了翻译过程中的具体相关顺应;第四
个层面是凸显顺应,需要考虑到相关意识形态层面的顺应,包括作者的,读者的,
译者的,以及社会的。
通过该研究,作者认为翻译是一个复杂的,不断地进行选择和顺应的过程,
尤其对于此类蕴含本国文化味道浓郁的文学作品的翻译更是一个需要综合考虑各
浙江财经学院硕士学位论文
IV
方面要素而进行选择、协商、顺应的过程。译者不应仅停留在语言层面上,还应
充分考虑到翻译的时代、社会、文化环境因素,以及作者与读者的认知性。顺应
理论本身也涵盖了翻译过程中需要考虑的各个环节要素,而且,在信达雅标准的
关照下,此类翻译中应当更多地注重“信” 的要义,即应当更多地以传统认知和
习惯认知为参照还原事物的本源为好。因此,将顺应论应用于翻译研究,尤其是
对于此类文学作品的翻译,不仅具有很强的解释力,而且为翻译研究提供了新的
视角,同时也积极地拓展了研究的深度。
关键词:文化回归式翻译; 顺应;《京华烟云》
浙江财经学院硕士学位论文
V
Contents
Introduction .................................................................................................................... 1
Chapter 1 Literature Review...................................................................................... 5
1.1 Studies on Adaptation Theory and Translation................................................... 5
1.2 Studies on Translation of Moment in Peking...................................................... 8
Chapter 2 Theoretical Framework .......................................................................... 13
2.1 Origin and Development of Adaptation Theory............................................... 13
2.2 Key Notions of Adaptation Theory .................................................................. 14
2.3 Three Principal Properties of Language........................................................... 15
2.4 Four Angles of Investigation ............................................................................ 16
Chapter 3 Analysis of the Translation of Moment in Peking ................................. 19
3.1 Contextual Adaptation...................................................................................... 19
3.2 Structural Adaptation........................................................................................ 32
3.3 Dynamic Adaptation......................................................................................... 38
3.4 Salient Adaptation ............................................................................................ 42
Conclusion..................................................................................................................... 49
Bibliography.................................................................................................................. 53
Appendix……………………………………………………………………………….57
Acknowledgements……………………………………………………………………59
浙江财经学院硕士学位论文
1
Introduction
1. Intention of the Thesis
This thesis is mainly intended to include the following aspects:
The question about what the definition of cultural return translation at length is
triggers a sense of fervent impulse to this study. Because we can’t find out or search out
any directly related studies by now, and we dare not refer to its systematic study, which
suggests that we should not only broach this notion, but also give it a clear definition
and explanation.
While analyzing this type of translation, as for the question about how the
translator can make the source text’s image and spirit revive, it is a demanding requisite
for this kind of creation. According to the literary translation theories, the translator will
be definitely restrained and confined not only by the related cultural factors, but also by
his or her translation consciousness in the process of manipulating the translation, the
translators consciousness is also limited by the related cultural factors and the writers
consciousness, especially the prudent consciousness for the source text’s translation and
the alert sensation of the readers, which are in fact the most detrimental to the effect of
smooth and successful translation. The study about how to deal with these problems is
virtually meaningful and typical of the practical activity, which serves as the main
purpose of this study.
When we choose the related materials to prove our point, we are habitually bound
to rivet on those specific and representative works. Hence, the source work Moment in
Peking written by Lin Yutang is truly worthy of it, for no matter in terms of its literary
achievement or its social reaction, it can mostly compete for the classic works, which
proves to be the feasible and applicable basis for this study.
摘要:

浙江财经学院硕士学位论文III摘要Verschueren在《语用学新解》中提出了语用综观概念,意为从认知、社会、文化的综合角度全方位地考察语言现象及其运用的行为方式。语用综观下的顺应论以全新的视角诠释语用学,认为语言的使用就是语言的选择过程,而语言的选择即从语境、语言结构两方面动态地在不同意识程度的参与下做出的某种顺应。而翻译作为跨文化交际活动和语言使用的特殊形式,也可以从顺应论的视角加以研究。本文尝试运用语用学中的顺应理论来阐释文学翻译中的一种别样翻译,即本国译者翻译由本国作家用外语撰写的关于本国相关内容的著作。这种翻译由于其考虑的特定语境和语言使用对象等要素有别于通常的翻译形式,以致译者在...

展开>> 收起<<
顺应论阐释下的文化回归式翻译:以张振玉译Moment in Peking为例.pdf

共55页,预览4页

还剩页未读, 继续阅读

作者:李佳 分类:高等教育资料 价格:150积分 属性:55 页 大小:521.87KB 格式:PDF 时间:2024-09-20

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 55
客服
关注