ABSTRACT
The new mode of translation criticism focuses on the specific purpose the translating
activity is to attain. It centers on translation process and widens the horizon of
translation studies. The process of translation is complex and involves various selections.
The selections made in the translation process and the purposes behind every single
translation action are both influenced and constrained by a variety of extra-textual
factors. Good translation is not merely closed transformation from the source text to the
target text. The following elements of the specific translator, e.g., cultural attitude,
translation purpose, selection of ST, translation strategy application, even his subjective
translation attitude, etc, play their essential parts in the translation process. The
translator of literary works should have a thorough understanding of the style of the
source texts. While choosing source texts and translation strategy, the translator is not
acting blindly; rather the translation process should be guided by his translation purpose.
The translator’s cultural attitude determines his translation purpose, which in turn
manipulates his selection of the source texts and translation strategy. The application of
different translation strategies brings about distinctive linguistic features in the
translation, which explains why some translators tend to produce fluent translations but
others do not.
Mr. Lin Yutang introduced the traditional Chinese culture to the people of English
speaking world in their own language that is “at once their envy, admiration and
despair”. Because of his superb command of the two languages and extraordinary
literary cultivation, his series of works written in English were well received in the West.
His works had a far-reaching significance as to be considered as authoritative writings
on Oriental culture. Although most of Lin’s efforts were in literary writing, he would
inevitably resort to translation as a medium of exchange during the process of bridging
the East and West. His series of works in English, such as My Country and My People,
The Importance of Living,Moments of Peking
,
The Gay Genius, etc, include lots of
translations of Chinese classical poems and prose. The Translation of classical Chinese
literature infiltrates in his English writings to such an extent that his translations become
inseparable parts of his writings. Moreover, he translated several volumes of books into
English, e.g. Six Chapters of a Floating Life, The Importance of Understanding:
Translation from the Chinese, A Nun of Taishan and Other Translations,The Wisdom of
Laotse, etc. Based on his abundant translation practice he proposed his pioneering ideas
on translation studies. His translation approach touched upon a wide range of aspects,
including translatability of literary works, requisites for translators, translation process,
translation criteria, etc. All these signify his academic far-sightedness, which has a good