从中介语角度研究第二语言词汇习得

VIP免费
3.0 陈辉 2024-11-19 4 4 432.1KB 50 页 15积分
侵权投诉
Chapter I Introduction
1
Chapter I Introduction
In second language acquisition (SLA), interlanguages are specific to the learners,
and take forms of unique language properties. The concepts of interlanguage explain the
features of the learner language, which belong to neither the native language nor the
target language, and meanwhile are changing and progressing. Thus, an interlanguage
approach may be taken to study the complicated L2 acquisition. From an interlanguage
perspective, L2 acquisition is affected by all kinds of external and internal factors.
Vocabulary acquisition is one of the most important topics of language acquisition
and often directly affects broader language proficiency. In this paper, second language
vocabulary acquisition (SLVA) of intermediate English learners at USST is studied. To
study a learners vocabulary knowledge requires sufficient understanding of different
aspects of his vocabulary knowledge, which needs to be supported by effective testing.
The concept of vocabulary knowledge is introduced and a number of well-known
testing tools are reviewed. Having decided on the purpose of research, and selected the
subjects, the author conducted five experiments in order to measure the English majors’
vocabulary acquisition, including vocabulary size, receptive-productive vocabulary, and
depth of vocabulary knowledge, etc. From the comparison of the hypotheses and the
outcomes of the experiments, several findings have been obtained and discussed.
Testing two groups of subjects makes it possible to observe the development of
vocabulary acquisition among them. It has been found that vocabulary acquisition can
be affected by the linguistic, social, cultural and psychological factors, which sometimes
create problems in interlanguage progress. For example, the subjects rely heavily on
language transfer, and the absence of direct L2-L1 translation results in their failure to
complete the vocabulary task. In addition, some culturally loaded phenomena such as a
“radical” change can hardly elicit a quick response from the Chinese students.
Furthermore, the subjects have been found to be weak at depth of vocabulary
knowledge, manifested by their problems in vocabulary richness and productive
vocabulary knowledge. After the experiments, hypotheses made before the tests are
proved to be true or false, which can be of enormous interests to the readers. The
findings of the research may add to the work of many other vocabulary researchers, and
help language teachers and learners to understand some of the most important concepts
of SLVA.
A Study of Second Language Vocabulary Acquisition from an Interlanguage Perspective
2
This paper intends to describe vocabulary acquisition from an interlanguage
perspective and to propose the scientific measurement of vocabulary knowledge. The
outcomes of the experiments expose some problems in vocabulary acquisition among
the Chinese students and thus shed light on possible modification of vocabulary
teaching and learning strategies.
Here is a brief introduction of the main ideas in each chapter.
In Chapter II, the key notions that appear throughout this paper are introduced,
such as interlanguage, SLA, and SLVA. Theories of how learners develop their
interlanguages and how SLVA progresses are discussed in order to pave the way for the
later research on English learners’ vocabulary acquisition.
Chapter III reviews a number of widely used vocabulary testing tools and their
applications. These tools measure different aspects of vocabulary knowledge. For
instance, Paul Nation’s Vocabulary Levels Test can be applied to assessing learners’
receptive-productive vocabulary from a specific word band. Effective testing tools need
to be carefully selected according to their applications and the purpose of tests, so that
they may provide an effective measurement of one or more aspects of vocabulary
knowledge.
In Chapter IV, English majors at USST are taken as subjects in the vocabulary
knowledge tests. Two grades have been chosen to take part in the tests that measure
vocabulary size, depth of knowledge, and receptive-productive vocabulary. The subjects
and the testing tools are discussed in detail, and hypotheses are made based on the three
vocabulary dimensions.
In Chapter V, results obtained are compared with the hypotheses, which are proven
to be true or false. Hence, a new understanding of the learners’ vocabulary acquisition
can be achieved. Furthermore, several factors are found to be affecting their vocabulary
acquisition, which helps create their unique interlanguages. These factors can be
linguistic, social, cultural, psychological, etc.
Chapter VI intends to look into possible problems in L2 vocabulary acquisition
according to the experiment results. A number of proposals are made to adjust the
vocabulary learning and teaching strategies so as to advance the learners’ vocabulary
acquisition as well as interlanguage development.
Chapter II Interlanguage and Second Language Aquisition
3
Chapter II Interlanguage and Second Language
Acquisition
At the wake of global economy and international exchanges, there is a nationwide
drive for learning foreign languages to facilitate communication. This brings about the
fact that over 300 million Chinese are learning English or some other foreign languages.
However, despite their determination and efforts, the effects of learning are not always
satisfactory. Therefore, its meaningful to examine what are their language problems,
and what are the causes behind them. In this thesis, I refer to Chinese students learning
English as a kind of second language acquisition, which doesn’t mean to distinguish
from foreign language learning, although the two are not exactly of the same sense.
§ 2.1 Interlanguage
Foreign language learners at different learning stages can be influenced by their
native languages, especially when L1 and L2 resemble in some way. For example,
French learners of English may find it easier to learn English words than other L2
speakers, probably because French words are cognate to English words. Therefore,
some of the mistakes learners make may be attributed to the transfer of L1 to L2. But
through error analysis, researchers have found that language transfer does not account
for the cause of the mistakes which resemble either L1 or L2. Not all the inappropriate
uses are errors, and sometimes people are not even aware of them. A popular term
“Chinglish” was created to refer to some linguistic features of Chinese-speaking English
learners. Linguist Larry Selinker (1972) proposes the notion of a system somewhere
between the native language and the target language, which he termed “interlanguage”.
Interlanguage is a language system “composed of numerous elements, not the least
of which are elements from the NL and the TL.” (Gass & Selinker, 2001: 12) The idea
of interlanguage is founded upon the assumption that an L2 learner, at any particular
moment in his learning sequence, is using a language system which is neither of L1, nor
of L2. It is like a “third” language, with its own grammar, its own lexicon and its own
language features. The rules used by the learner may not be found in his mother tongue,
or in the target language.
Interlanguage is not constant, but instead a recreation continuum. (Corder, 1981)
It’s easy to understand because speakers of one language do not suddenly become
speakers of another language. The fact is that “the learners themselves impose structure
A Study of Second Language Vocabulary Acquisition from an Interlanguage Perspective
4
on the available linguistic data and formulate and internalized system.” (Gass &
Selinker, 2001: 12) Second language learners go through a process of making and
testing assumptions of the target language, or in other words, they learn by inferring the
rules of the target language. They begin with the linguistic knowledge obtained from
their native language, and go through different stages of their interlanguage systems,
moving towards a system of the target language.
“Central to the concept of interlanguage is the concept of fossilization which
generally refers to the cessation of learning.” (Gass & Selinker, 2001: 12) Although
learners make progress as they put in increasing efforts to acquire the target language,
it’s reported that only 5% of the learners can achieve the proficiency of the native
speakers. The other 95% normally come to a stage called fossilization, which means
that learners L2 learners will keep certain forms in their interlanguages that differ from
the TL regardless of further study and exposure to the TL. However, when a second
language learner will reach fossilization depends on various factors, such as his latent
psychological structure, attitudes towards learning the language, social ideology,
exposure to the target language, etc. (Selinker, 1972)
Interlanguages develop in natural systematic orders, which is attributed to the
property of the human mind. (Corder, 1981) For example, learners of a target language
share similarities of interlanguage structures when they focus on a more
communication-oriented learning setting and children have similar interlanguage
structures because of low demand for communication. Hence, despite minor individual
variations learners of similar background do share some features during their learning
process. However, learners acquiring a foreign language may achieve different language
proficiencies, due to the ways they adopt in acquiring the target language.
Interlanguages are created throughout the learning process of the foreign language
learners. According to Selinker (1992), learners adopt learning strategies which plays a
critical role in shaping their unique interlanguages. The main learning strategies are
namely language transfer, overgeneralization and simplification. Language transfer
refers to the situation when the learner uses his or her mother tongue as a resource to
acquire a foreign language, especially in the early stage of learning. There are two
different effects from applying language transfer. Some of the language errors are said
to be L1 based, meaning that the learner makes mistakes because of interference from
his or her mother tongue. This kind of language transfer is called negative transfer.
Chapter II Interlanguage and Second Language Aquisition
5
Negative transfer is distinct especially at the level of phonology. For example, the
English accent of a Chinese L1 speaker is quite different from that of a French L1
speaker. On the other hand, L2 learners sometimes benefit from relying on their L1,
which can be called a positive transfer. French-speaking learners acquire English
vocabulary relatively earlier because French and English share an enormous amount of
vocabulary. Another example is Japanese speakers learning Chinese. The Japanese
learners of Chinese have some advantages when it comes to the written language of
Chinese because many of the Japanese words are derived from Chinese writing system.
Overgeneralization refers to the situation when the learner overuses an L2 rule while a
native speaker normally will not. For example, at the lexical level, complicated words
may be replaced by general terms. All kinds of flowers, such as rose, tulip, lily, jasmine
may simply be called flowers without a specific name by the beginners. Simplification
usually refers to the situation when learners use speech that resembles that of children or
pidgins both syntactically and semantically. For instance, a beginner may produce a
sentence like “what you know about that kind politician?” In the sentence, “do” is
missing due to syntactic simplification, and politician is misused due to semantic
simplification.
Interlanguages are the language systems of learners at different learning stages, and
are regarded as the learners’ languages. Since not all the errors are L1 based or L2 based,
it makes more sense to categorize some linguistic features as interlanguage based. So
when some applied linguists study the learners’ language acquisition, they tend to take
an interlanguage approach, which has become one of the most powerful tools to study
SLA.
§2.2 Second Language Acquisition
The study of SLA is among the most important disciplines in applied linguistics.
According to Susan Gass (2001: 1), it’s a study of how learners create a new language
system with only limited exposure to a second language, and it’s also about why only
some learners can achieve native-like proficiency.
At present, a lot of researchers like Gass, come to adopt an interlanguage
perspective in SLA research by exploring the learner language features and make
comparisons with those of the target language. One of the most widely used methods is
error analysis, which looks into learners errors in a systematic way, and intends to
摘要:

ChapterIIntroduction1ChapterIIntroductionInsecondlanguageacquisition(SLA),interlanguagesarespecifictothelearners,andtakeformsofuniquelanguageproperties.Theconceptsofinterlanguageexplainthefeaturesofthelearnerlanguage,whichbelongtoneitherthenativelanguagenorthetargetlanguage,andmeanwhilearechangingan...

展开>> 收起<<
从中介语角度研究第二语言词汇习得.pdf

共50页,预览5页

还剩页未读, 继续阅读

作者:陈辉 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:50 页 大小:432.1KB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 50
客服
关注