回译法对克服母语负迁移的实证研究

VIP免费
3.0 牛悦 2024-11-19 4 4 746.31KB 77 页 15积分
侵权投诉
ii
中文摘要
语言迁移现象一直是二语习得领域中颇有争议的话题,在过去几十年里,人
们对其在外语教学领域的认识几经反复。负迁移指的是母语与目的语的不同之处
对于目的语学习的干扰作用,母语负迁移往往以干扰的形式存在于目的语中。由
于汉语和英语属于两种完全不同的语系,在各自漫长的发展过程中形成了不同的
体系和特征,所以在中国学生的英语习得中,母语负迁移现象尤为突出。
为克服或减少这些负迁移现象,本文以语言学Swain 提出的语言产出在
二语言习得过程中的作用为理论基础,试图阐明回译作为一种语言产出的活动和
一种有效的学习策略,是第二语言学习者克服母语负迁移,提高英语学习的好方
法。
输出假设是由 Swain Krashen 的输入假设提出来的,认为输出对二语习得也
起着非常重要的作用,它主要有如下功能:加强有意注意,检验假设,元语言功
能和句法加工功能。回译这种特殊的 L1-L2 翻译,即把 L2 L1 译文重新译回 L2
原文的过程和活动,使学习者不断地对 L2 做出假设,对语言进行反复思考。和原
文的对比过程可以给学习者提供检验和调整假设的机会,促使其将自己的语言产
出向原文靠近,从而提高语言使用的准确性。
以上述理论为指导,作者随机选取了上海理工大学医疗器械高等专科学校非
英语专业二年级四个班级,144 名学生作为实验对象。在实验班级,教师在对单词
和课文的学习中采用回译输出为基础的教学方法;而在控制班级,采用传统的以
教师讲解为主的教学模式。在学期末,所有学生都参加了期末考试以及全国范围
内的大学四级考试。作者对考试成绩进行了比较发现:在写作和翻译以及完形填
空等输出题目中,实验班级学生的负迁移错误比控制班的显著减少,而且平均成
绩也高于控制班。采访和问卷调查结果也表明:经过回译训练的学生对词汇意义
的把握和使用更准确,增强了学生对语言输出的信心,兴趣以及能力,从而提高
了学生的英语学习。
关键词负迁移 对比分析 输出假设 回译
iii
Abstract
Language transfer has been a controversial topic in the second language acquisition
study, within the last few decades; its importance in foreign language learning has been
reassessed several times. Negative transfer is the interference of the mother tongue,
resulting from the dissimilarities between the mother tongue and the target language.
The negative transfer of mother tongue is very salient for the Chinese English learners
in that the two languages bear little in common because of their different origins and
historical development.
In order to overcome or reduce the negative transfer problem, this paper, based on
the Output Hypothesis put forward by Swain who claims output also plays an important
role in the second language acquisition, tries to explain that back translation is an
effective learning strategy as an output activity in SLA, and a good approach for second
language learners to overcome the negative transfer as well as improve their English
learning proficiency.
Output Hypothesis is put forward by Swain, who asserts that output also plays a
huge importance in the second language acquisition. The functions of output in second
language learning are discussed in summary as: the noticing function, the
hypothesis-testing function, the metalinguistic function and the syntactic processing
function. Back-translation, as a special kind of L1-L2 translation, means the process of
putting the text of L2’ L1version back translated into the original L2 text, during which
learners can consistently make hypothesis about L2 and do constant reflection on their
learned language knowledge. It is in this ongoing comparing and contrasting process
that learners are provided with the opportunities to test and regulate their previous
hypothesis; thus it can direct learners language acquisition more and more closer to the
target language, which is of great help to the accuracy of the language usage.
Enlightened by these theories, the author makes a research to investigate the
importance of back-translating over the transfer problems. In this research, 144
non-English majors of grade two from the College of Mechanic Engineering of USST
are randomly sampled as subjects in the experiment. As to the experimental class, the
teacher adopted the back translation—based approach to the teaching of vocabulary and
the text, while for the control class, the traditional teacher—centered explaining method
was used.
iv
At the end of the semester, all students sat final exams and took part in the
nation-wide CET-4 examination. The comparability study of these exams results and
dada analysis shows that errors made by students from EG in the writing, translation
and cloze field are far fewer compared with those from CG and the mean score is higher
than that from CG. The interview and questionnaire also indicate that learners can have
a better mastery about lexical meaning and usage through back translation training; their
learning confidence, interest as well as the ability have been strengthened, their learning
proficiency has been improved.
Key words:negative transfer, contrastive analysis, output hypothesis,
back translation
v
List of Acronym
L 1 First Language
L 2 Second Language
MT Mother Tongue
NL Native Language
TL Target Language
SL Source Language
CA Contrastive Analysis
EA Error Analysis
SLA Second Language Acquisition
FLT Foreign Language Teaching
EG Experimental Group
CG Control Group
SD Standard Deviation
USST University of Shanghai for Science and Technology
vi
List of Tables
Table3.1 Descriptive statistics of English final test of the previous semester………….26
Table3.2 Multivariate GLM results of English final test of the previous semester….…26
Table 4.1 Descriptive statistics of pre-test………………………………………...……34
Table 4.2 Descriptive statistics of pre-test and post-test of all students……….……….35
Table 4.3 Paired samples t test results of pre-test and post-test…………………...……36
Table 4.4 Descriptive statistics of post-test……………………………………….....…36
Table 4.5 Multivariate GLM results of post-test……………………………………….37
Table 4.6 Multivariable GLM results of CET-4 test……………………………………38
Table 4.7 Descriptive statistics of transfer errors…………………………………...….39
Table 4.8 Descriptive statistics of L1 interference……………………………….…….40
Table 4.9 Descriptive statistics of errors at lexical transfer……………………….……43
Table 4.10 Descriptive statistics of Words’ Meaning Misunderstanding in translation
items of the final test paper……………………………………………………………..44
vii
Contents
Acknowledgements………………………………………………….…………………
中文摘要……………………………………………………………………………….
Abstract……………………………………………………………………………..…..
List of Acronym…………………………………………………………………...........
List of Tables…………………………………………………………………...............
Contents………………………………………………………………….......................
Chapter One Introduction………………………………………………………………..1
§1.1 Significance of the Present Study………………………………………………..1
§1.2 Research Orientation…………………………………………………………….3
§1.3 Organization of the Thesis……………….…………………………….………...5
Chapter Two Literature Review………………………………………………………….6
§2.1 Studies on Negative Transfer…………………………………………………….7
§2.1.1 Language Transfer Studies Abroad……………………………………….7
§2.1.2 Language Transfer Studies in China…………………………………….11
§2.2 Swain’s Output Hypothesis………………………………………………….…14
§2.2.1 Introduction……………………………………………………….…….14
§2.2.2 Swain’s Study on Output………………………………………………..16
§2.2.2.1 Output Hypothesis…………………………………………….17
§2.2.2.2 Functions of Output…………………………………………...17
§2.3 Back Translation as an Output Activity ……………………………………..........20
§2.3.1 Problems in College English Teaching and Learning………………….....20
§2.3.2 Back Translation in SLA…………………………………………………22
Chapter Three Experiment Methodology………………………………………....……24
§3.1 Research Purpose……………………………………………………………....24
§3.2 Research Questions……………………………………………………………..25
§3.3Hypotheses………………………………………………………………………25
§3.4 Subjects…………………………………………………………………………25
§3.5 Design of Experiment…………………………………………………………..27
§3.6 Instruments………………………………………………………………..........30
§3.7Summary………………………………………………………………………...31
Chapter Four Results and Discussion…………………………………………………..33
§4.1Quantitative Study…………..………………………………………………......33
摘要:

ii中文摘要语言迁移现象一直是二语习得领域中颇有争议的话题,在过去几十年里,人们对其在外语教学领域的认识几经反复。负迁移指的是母语与目的语的不同之处对于目的语学习的干扰作用,母语负迁移往往以干扰的形式存在于目的语中。由于汉语和英语属于两种完全不同的语系,在各自漫长的发展过程中形成了不同的体系和特征,所以在中国学生的英语习得中,母语负迁移现象尤为突出。为克服或减少这些负迁移现象,本文以语言学家Swain提出的语言产出在第二语言习得过程中的作用为理论基础,试图阐明回译作为一种语言产出的活动和一种有效的学习策略,是第二语言学习者克服母语负迁移,提高英语学习的好方法。输出假设是由Swain既Krash...

展开>> 收起<<
回译法对克服母语负迁移的实证研究.pdf

共77页,预览8页

还剩页未读, 继续阅读

作者:牛悦 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:77 页 大小:746.31KB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 77
客服
关注