林语堂翻译理论与实践研究

VIP免费
3.0 牛悦 2024-11-19 4 4 584.82KB 45 页 15积分
侵权投诉
Abstract
As a renowned writer, essayist and translator in modern Chinese history, Lin Yutang
enjoyed world-wide appraisal and fame among his contemporaries. With his special
educational and cultural background, he promoted the studies of translation by combining it
with linguistics and psychology. Meanwhile, he made tremendous contributions to the
spreading of Chinese culture to the world through the translation of volumes of Chinese
classical works into English. His contributions are permanent and his art of translation is
worth appreciating and learning. However, the study of Lin Yutang’s translation is still far
from sufficient in Chinese Mainland.
This thesis makes a tentative study of Lin Yutang’s translation theory and practice. It
first gives a brief introduction of Lin Yutang as a successful cultural interpreter. Chapter One
provides a detailed analysis of his translation theory as reflected in his famous article “On
Translation”. Chapter Two focuses on the study of Lin Yutang’s translation from a macro
perspective, in which Lin Yutang’s cultural attitude, translation purpose, selection of source
text and translation strategies are analyzed. Chapter Three is a case study of Lin’s translation
in Six Chapters of A Floating Life from two perspectives: the linguistic and the cultural, so as
to reveal Lin’s translation art and strategy and the practical significance of his ideas of
translation. The last part is the summarization of the study.
Key words: Translation Theory, Translation Practice, Translation Strategy
摘要
作为中国近代史上知名的作家,散文家和翻译家,林语堂凭借其优越的教育与文
化背景,在中国翻译研究史上首次将语言学和心理学运用于翻译研究,从而推动了翻
译研究的发展。同时,林语堂翻译了大量的中国古代文学作品,为中国文化向世界的
传播作出了巨大的贡献。他的翻译艺术值得后人欣赏,翻译策略值得后人借鉴。然而,
在中国大陆,人们对林语堂的研究,特别是在其翻译方面的研究还存在明显的不足。
本文试图研究林语堂的翻译理论与实践。文章开头先简单介绍了林语堂作为一个
成功的文化传播者取得的成就,以及林语堂研究所经历的几个阶段与研究现状。接着
第一章详细论述了其著名的翻译论著《论翻译》一文中所体现的翻译理论。第二章从
宏观的角度研究林语堂的中英翻译实践,分析了其独特的文化观,翻译目的,翻译原
文以及翻译策略的选择。第三章从语言和文化两个层次分析了林语堂在《浮生六记》
译本中的翻译实践。最后一部分是作者对本文研究的总结。林语堂一生致力于东西方
文化的介绍与沟通,尤其是在翻译理论研究和弘扬中华文化方面,成绩卓著,影响深
远。在全球各民族文化大交融的今天,研究和总结其翻译理论,技巧与经验,对发展
翻译事业,促进国际文化交流是不无裨益的。
关键词:翻译理论,翻译实践,翻译策略
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
中文摘要
Introduction ..................................................................................................................1
Chapter One Lin Yutang’s Translation Theory ........................................................ 4
§1.1 Nature of Translation & Requirements For Translators .................................... 4
§1.2 Criteria of Translation ........................................................................................5
§1.2.1Faithfulness ..................................................................................................6
§1.2.2 Expressiveness ............................................................................................6
§1.2.3 Beauty ......................................................................................................... 7
§1.3Methods of Translation .......................................................................................8
§1.4 Summarization of Lin Yutang’s Translation Theories ....................................... 9
Chapter Two Macro Study of Lin Yutang’s C-E Translation Practice ................. 11
§2.1 The Most Important Factor Affecting Lin’s Translation Practice----His Unique
Cultural Attitude .............................................................................................. 11
§2.2 Lin’s Translation Purpose ................................................................................ 13
§2.3 Types of Lin’s C-E Translation Source Text ....................................................14
§2.4 About Translation Strategy .............................................................................. 16
§2.4.1 Domestication and Foreignization ............................................................16
§2.4.2 Lin’s Translation strategy: Domestication-oriented Strategy ................... 16
Chapter Three A Case Study of Lin’s Translation in Six Chapters of A Floating Life
..................................................................................................................................... 18
§3.1 Introduction ......................................................................................................18
§3.1.1 About The Original Text ........................................................................... 18
§3.1.2 Lin’s Choice of Six Chapters of A Floating Life For Translation .............19
§3.2 Appreciation and Analysis of Six Chapters of A Floating Life Concerning Lin’s
Translation Art and Strategy ............................................................................ 19
§3.2.1 Linguistic Perspective ...............................................................................20
§3.2.1.1 Accuracy In Diction ........................................................................... 20
§3.2.1.2 Smoothness And Clarity in Expression ............................................. 22
§3.2.1.3 Reproduction of Beauty .....................................................................23
§3.2.1.4 Sentence Reconstruction ....................................................................24
§3.2.2 Cultural Perspective ......................................................................................27
§3.2.2.1 About Culture-specific Words and Expressions .................................... 28
§3.2.2.2 Lin’s Translation of Culture-specific Words and Expressions ...............28
§3.3 Summary ..........................................................................................................36
Conclusion .................................................................................................................. 38
Bibliography ...............................................................................................................40
在读期间公开发表的论文 ......................................................................................... 42
Introduction
1
Introduction
When the name, “Lin Yutang”, is mentioned, people usually think of him as a
writer or an essayist. As a matter of fact, Lin Yutang was also a successful translator
that made tremendous contribution to world literature and his achievements in
translation can never be ignored. Lin Yutang is regarded as another great translator in
China nourished by Fujian Province besides Yan Fu
(严复)
, Gu Hongming
(辜鸿明)
,
and Lin Shu(林纾). Lin certainly deserves the appraisal. He successfully translated a
great number of Chinese classics into English, which can hardly be achieved by the
scholars that lack the mastery of both Chinese and English languages. The number of
the Chinese classics translated by him far surpassed that of the translations done by his
predecessors ( 万 平,林 语 堂选 集 , 37. In addition, in order to further enrich
Chinese culture and import Western culture to the Chinese nation, he also translated
some of the famous English works into Chinese, such as Randes’ The Biography of
Henrik Ibsen and His Love Letters 《易卜生评传及其情书》and George Bernard
Shaw’s Pygmalion, Russel’s Women and Knowledge子与
etc.(郭著章 102). Lu Xun (鲁迅) recognized Lin’s talents in translation long before he
was admired by his readers and peers. He suggested to Lin that he should translate
more Western literary works into Chinese. Although Lin did not follow Lu Xun’s
advice and spent most of his time and energy on translating Chinese works into
English, the contributions made by him to world literature in both translation practice
and theory were immense.
Lin Yutang had such a good command of English that some people with English
as their mother-tongue feel their own English inferior to his when they read his works.
His Moment in Peking was recommended for Nobel Prize. His works in English, such
as My Country and My People,The Importance of Living, etc. all made great hit in the
west and were translated into many languages. Lin Yutang’s outstanding manipulation
of both Chinese and English languages, combined with his in-depth understanding of
both Chinese and English cultures served as foundation for him to be a qualified
translator. His translated works were well received by Western readers. Lin Yutang, as
a translator and cultural interpreter, contributed much to cultural exchange between
China and other countries. Due to his unremitting efforts as well as those of others,
Chinese culture has become more and more widespread and influential in other
摘要:

AbstractAsarenownedwriter,essayistandtranslatorinmodernChinesehistory,LinYutangenjoyedworld-wideappraisalandfameamonghiscontemporaries.Withhisspecialeducationalandculturalbackground,hepromotedthestudiesoftranslationbycombiningitwithlinguisticsandpsychology.Meanwhile,hemadetremendouscontributionstoth...

展开>> 收起<<
林语堂翻译理论与实践研究.pdf

共45页,预览5页

还剩页未读, 继续阅读

作者:牛悦 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:45 页 大小:584.82KB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 45
客服
关注