Relevance Theory and the Translation of Advertisements
2
Introduction to the Theory of Translation. J.C. Catford used a descriptive linguistic way
in his research, so on and so forth.
These theories are inspiring, but in some cases they are also quite confusing. One of
the reasons may be the fact that the authors invariably tried to put forward a definition
of translation, which is often too difficult to satisfy everyone. In 1986, American
linguists Dan Sperber and Deidre Wilson published their book entitled Relevance:
Communication and Cognition, in which the concept of relevance, i.e. one of the four
principles of conversation proposed by H.P. Grice, was greatly extended and enriched.
Ernst-August Gutt, their student, inspired by relevance theory, studied translation with
this new perspective. In his doctoral dissertation, he inherited several key concepts of
relevance, such as: context, manifestness, cognition, mutual cognitive environment,
relevance, processing effort, contextual effect, optimal relevance and
ostensive-inferential communication. In 1991, Gutt published his book Translation and
Relevance: Cognition and Context, catching wide scholarly attention in major western
countries. One of the main conclusions reached by Gutt is that optimal relevance should
be the ultimate goal of translation. The task of the translator is to make the author’s
intention meet with the target text audience’s expectation, and translation is not simply
transferring the meaning, but more importantly, transferring the author’s intention. The
distinctive feature of this approach is that it puts its focus on ‘why translating?’ and
‘how translating’ without mentioning the question ‘what is translation?' In this way we
could develop a theory that is more operational and less controversial. Besides, since
both translation and advertising are forms of communication and should be separately
subject to the interpretation of relevance theory, we could hopefully find this theory a
solution to our puzzles in the translation of advertisements when they are closely
combined together.
This paper is mainly devoted to making an analysis on various advertisement
translations from the perspective of relevance theory in the hope of finding a solution
that is applicable to most of the advertisement translating practices.
The allocation of the paper is designed in the following way:
Chapter I gives a detailed explanation of some of the key concepts in relevance
theory in a logical sequence to show the author’s personal understanding of the theory.
Chapter II presents our understanding of translation from a relevance-theoretical
viewpoint and lists the advantages of this approach by falsifying two dominant concepts
in translation: untranslatability and equivalence, and by settling the debate between
literal and liberal translation.
Chapter III aims to analyze the features of both the advertisement itself and the
translation of advertisements and the requirements for successfully translating an