外资企业中拒绝语言的跨文化研究

VIP免费
3.0 赵德峰 2024-11-19 4 4 531.28KB 70 页 15积分
侵权投诉
Chapter 1 Introduction
1
Chapter 1 Introduction
§ 1.1 Background of the Study
Let us first look into a case of cross-cultural communication the author once read
from a book, which inspires the main idea of this study:
In an American enterprise in Shanghai, a Chinese employee whose boss was an
American wanted to ask for a day’s leave for some private affair. He knocked on the
door of his American boss’s office and entered the room. Afraid of being declined by the
boss, the Chinese employee did not speak out his intention at the very beginning, but
addressed something else. The American boss was quite busy, so he interrupted his talk,
and asked what was the matter. Still the Chinese employee did not dare to ask for what
he wanted. This time the American boss was impatient and interrupted him for the
second time. Aware of the impatience of the boss, the Chinese employee took it for
granted that the boss did not like him and would not approve of his request. He was so
nervous that he began to stammer. Without being told of the real intention of the
employee after asking the same question twice, the American boss became annoyed and
could not help shouting at him. The Chinese employee was so frightened that he left the
office without mentioning a word of his real purpose of coming to see his boss.
What is the problem that results in communication failure in the case? It is
apparent that the Chinese employee knew little about the features of communication
style in American culture. Usually, Americans prefer to express their ideas directly and
clearly, at the same time, they expect clear and direct demonstration of other peoples
intentions, while they regard indirectness as a lack of sincerity. And directness is less
influenced by power distance between the speaker and hearer. But to Chinese,
indirectness is considered polite. So the mismatch between American and Chinese way
of communication causes misunderstandings. This phenomenon is called “culture
shock” in cross-cultural communication owing to cultural differences. The problem may
occur among Chinese when they are involved in intercultural communication as well as
among foreigners living and working in China. Thus the author chooses this topic as the
subject of the thesis in a hope that it will offer help to cross-cultural interactants to
achieve more effective communication.
Culture is a large and evasive concept, which is complex and difficult to define. It
is estimated that there are at least 150 definitions of culture. The most widely accepted
definition of culture is that: Culture is the total accumulation of beliefs, customs, values,
A Cross-cultural Study of Language-expressions of Refusal in Foreign Funded Ventures
2
behaviors, institutions and communication patterns that are shared, learned and passed
down through the generations in an identifiable group of people. (Linell, 2004)
Communication is defined as “a dynamic, systematic process in which meanings
are created and reflected in human interaction with symbols.” (Samovar, Porter and
Stefani, 2000) It shows our ability to share our ideas and feelings, and is the basis of all
human society. Though culture and communication are two different concepts, they are
directly linked and said to be inseparable, for communication is an element of culture,
meanwhile, culture is learned, transmitted and preserved through communication.
In today’s world, thanks to the ease of travel, the Internet and immigration, the
contact with people from different cultures is getting more frequent. The arrival of the
global economic system also leads to an increasing degree of communication across
different cultures, which is defined as intercultural communication or cross-cultural
communication. According to Larry Samovar (2000), intercultural communication is
communication between people whose cultural perceptions and symbol systems are
distinct enough to alter the communication event. Generally speaking, people hold three
different attitudes towards the communication between people from different cultures:
(1) In intercultural communication, there should be only one culture with its
corresponding norms; (2) There should be at least one dominant culture in intercultural
communication; (3) Different cultures should adapt to one another when people contact
with those coming from other cultures. The last one is the ideal model of intercultural
communication. Only when people with different cultural backgrounds communicate
under this model, the culture of any communicator will not be ignored, and the features
of each culture involved will be respected.
§ 1.2 Rationale of the Study
Globalization has given way to an increasing number of multinational corporations
to participate in various international business arrangements. International business has
brought people together from almost all parts of the world. And a great number of
organizations are involved in communication across cultures, between cultures, and
among cultures. People speaking different languages and from different cultural
backgrounds are working side by side. So effective and successful intercultural
communication is not a goal in future, but an urgent and real need here and now.
Since China’s economic reform and opening up to the outside world, more and
more foreign companies and investors have been seeking business opportunities in
Chapter 1 Introduction
3
China. Recently, China’s entry into WTO has made continuously great contribution to
the accelerating growth rate of foreign funded ventures in China. Thanks to the
geographically advantageous location, Shanghai has become the financial, economic
and trade hub of China. According to the statistics, by the end of August 2006, Shanghai
has attracted 43000 foreign invested enterprises to do business or make investments in
the city. Chinese people that work in these enterprises meet with people speaking
different languages, in different social behaviors and habits. Both Chinese and foreign
employees find it an imperative task for people from different cultural backgrounds to
communicate effectively in order to ensure the final success of the business of the
corporation. So this paper chooses a particular communication context ---- the foreign
funded ventures in Shanghai.
Also, this thesis is a study of intercultural communication with a concentration on
the analysis of the language-expressions of refusal and disagreement.
Language is the most common tool used by human beings to communicate
thoughts, ideas and views. Any language is both a means of communication and a
carrier of culture. Language-expression is the verbal part of the language. Definitely,
culture inflicts impacts on the language-expression of its people, at the same time,
culture is reflected in the language-expression. As a result, the ways of people of
different cultures to express such ideas as requesting, apologizing, refusing vary with
their cultural systems.
There has been an impressive number of researches on language-expression with
focus on different speech behaviors from various perspectives and with different
purposes. Theoretical approaches have been proposed, in line with the data from plenty
of languages in the world. Under most circumstances, value dimensions, value
orientations, such pragmatic theories as politeness theories, cooperative theories are
used by researchers to support the distinctive features of language-expression of
different cultures. But an overwhelming majority of the studies are conducted to prove
the unique features of language-expression of one single culture or simply compare the
differences in the way of various languages to express one idea like apologizing,
requesting, complimenting. The emphasis as well as the uniqueness of the present paper
is to reach a new research field ---- cultural adaptability on language-expressions of
refusal and disagreement, with its setting in foreign funded ventures in Shanghai.
A Cross-cultural Study of Language-expressions of Refusal in Foreign Funded Ventures
4
§ 1.3 Organization of the Thesis
The thesis is divided into five chapters, and it is organized as follows:
Chapter one is the introduction. In this part, the author describes the background of
the study, the rationale of the study, and the organization of the thesis.
Chapter two presents a theoretical background of the thesis, including related
theories on cross-cultural studies and politeness theories of Chinese and westerners.
Some of the previous related researches on language-expressions are also reviewed to
highlight the significance of the study.
Chapter three is about the design and implementation of the research. Such
information as purposes and hypotheses, instruments, research procedure and sampling
are provided.
Chapter four concerns data analysis of the research. SPSS is used to analyze the
data collected. And findings of this research are also shown.
Chapter five summarizes the whole thesis. It illustrates the main findings of this
research, points out the limitations of the research and gives some suggestions for
further research in this field.
Chapter 2 Literature Review
5
Chapter 2 Literature Review
§ 2.1 The Main Theories on Cross-Cultural Studies
§ 2.1.1 Hofstede’s Value Dimensions
Geert Hofstede from the Netherlands has identified four cultural dimensions,
which are four pairs of contrasting values used to evaluate cultural differences among
different countries. Hofstedes work is one of the earliest attempts to use statistical data
to examine cultural values. His survey is based on 116000 answers on questions about
values done by the employees conducted in a large multinational enterprise with its
branches in 67 countries. After statistical analysis and careful comparison, Hofstede
identifies four dimensions that represent elements of common structure in the cultural
systems to compare different culture values. And the position of each country in each
category is indicated by a score, depending on how it compares to the other countries.
Mainland China is not included in Hofstede’s first study, but it does include Taiwan,
Hong Kong, Singapore whose cultures originate from Chinese culture. Therefore, it is
meaningful to look at the scores of these cultures on Hofstede’s Index as reference when
we want to see the position of China.
Dimension One: Power Distance
Power distance is defined as the extent to which the members of a society accept
that power in institutes and organizations is distributed unequally. ( 许 力 生 , 2004)
People in high power distance countries such as Brazil, Singapore, India, Mexico, the
Philippines consider a hierarchical order as natural and important. And they believe that
people are born unequal. On the contrary, people in lower power distance countries such
as Denmark, Finland, Norway, New Zealand hold that human beings are equal by nature
There do exist differences in power and status in those countries, but people think that
the differences should be minimized.
Power distance greatly affects the way people set up their institutions and
organizations. In high power distance countries, the organizations feature a greater
centralization of power, a large proportion of supervisory personnel and a rigid value
system determining the worth of each job. (Samovar, Porter and Stefani, 2000) However,
in low power distance countries, organizations are flatter and distinctions are less rigid
or formal.
Power distance also has influence on the social distance between people whose
positions are different in a hierarchy. In terms of emotional distance, in high power
A Cross-cultural Study of Language-expressions of Refusal in Foreign Funded Ventures
6
distance countries, employees as inferiors usually show great respect for their bosses as
superiors and do not dare to criticize them when they make mistakes. People accept the
fact that it is bosses’ very right to enjoy special privileges that the employees do not
have. In low power distance countries, a boss is more approachable; meanwhile, an
employee is more likely to criticize a boss for his mistakes. In other words, bosses and
employees treat each other more like friends. They do not think there is much difference
between them just because of their different positions in the hierarchy. And by no means
does a relatively high position in the hierarchy stand for any special privilege or
treatment.
In terms of management practices, in a large power distance culture, employees are
used to expecting the leaders to make decisions and doing work in the way told by the
leaders. They are always reluctant to express their own views or disapproval, afraid of
taking responsibilities for the wrong decision. At the same time, leaders require
obedience from employees. In a small power distance culture, employees are
encouraged to express their own ideas and are expected to decide by themselves what
they should do and act on their own while leaders only give guidance and provide
advice.
The chart on page 7 summarizes Hofstede’s contrast in attitudes and behaviors
between cultures with large power distances and those with small power distances.
According to the score on Hofstede’s Power Distance Index, countries and regions
that are culturally Chinese belong to high power distance countries, which implies that
China is also a high power distance country, while most western countries belong to low
power distance countries.
Country or Region
PDI
Country or
Region
PDI
Malaysia
104
Italy
50
Philippines
94
USA
40
India
77
Netherlands
38
Singapore
74
Australia
36
Hong Kong
68
Germany
35
South Korean
60
Great Britain
35
Taiwan
58
Switzerland
34
Japan
54
Sweden
31
摘要:

Chapter1Introduction1Chapter1Introduction§1.1BackgroundoftheStudyLetusfirstlookintoacaseofcross-culturalcommunicationtheauthoroncereadfromabook,whichinspiresthemainideaofthisstudy:InanAmericanenterpriseinShanghai,aChineseemployeewhosebosswasanAmericanwantedtoaskforaday’sleaveforsomeprivateaffair.Hek...

展开>> 收起<<
外资企业中拒绝语言的跨文化研究.pdf

共70页,预览7页

还剩页未读, 继续阅读

作者:赵德峰 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:70 页 大小:531.28KB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 70
客服
关注