英文商务合同长句翻译实践报告——以浦发机械公司项目的翻译为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 2.29MB 64 页 15积分
侵权投诉
ii
笔者在翻译实践中发现,商务合同英语文本中经常出现长句,并且往往涉及到合
同文本的关键内容,因此长句的翻译水平决定着合同能否得到正确的阐释,在某种意
义上讲,也决定了贸易交易能否取得成功。然而,目前有关研究主要在探讨经贸英语
及法律英语的词汇特征、句法特征、修辞特征及其翻译,在商务合同长句翻译方面的
研究偏少,所以有必要进行广泛、深入的探讨。
英文商务合同中长句的出现,一方面与英语的语法特点有关,另一方面也是其文
本性质决定的,大多数商务合同需要全面、细致、精确地表述各项条款及其繁复细节。
本文是一篇基于合同翻译项目的实践报告。在 笔者参与的合同翻译任务中,如何翻译
好长句关乎整体质量,也是翻译实践中的一个突出问题。
本文首先介绍了这一翻译项目,包括项目实施情况及其进行中遇到的问题。在此
基础上,本文又探讨英文商务合同长句出现的原因,分析这些长句的特点,提出英文
商务合同长句的翻译原则以及运用“化整为零”的翻译策略,使译文准确再现原文信
息,符合中文的表达习惯,最大限度地保障合同双方的合法权益。
关键词:商务合同 长句 翻译策略
iii
ABSTRACT
In the translation of English business contracts, the author found that a great many
long sentences often involve crucial contents, and that the proper translation of them
determines the correct interpretation of business contract and in a certain sense the
successful trade transactions. However, the current researches mainly concern the lexical,
syntactic and rhetorical features of business English and legal English. Few researches
have been done on long sentence translation in business contracts. Therefore, it is
necessary to conduct research into it more extensively and deeply.
Long sentences appear in the English business contracts frequently. On the one hand,
it is related to the English grammar characteristic; on the other hand, it is decided by the
text nature of business contracts a variety of complicated factors require comprehensive,
detailed and accurate expressions in business contracts. This paper is a report on the basis
of a real translation project, in which the translation of long sentences determines the
overall quality. Therefore a major problem in the translation project is how to render long
sentences accurately.
First, the paper introduces the contract translation project, including its translation
process and the main difficulties. Then the reasons and characteristics of long sentences in
English business contracts are elaborated. After that, the paper mainly discusses the
translation principle and the split-up strategy employed in the translation process that
helps to reproduce the information in the source language with natural and smooth Chinese
and thus helps to protect the rights of the parties concerned.
Key Words: business contract, long sentences, translation strategy
...................................................................................................................................... i
..................................................................................................................................... ii
ABSTRACT .......................................................................................................................... iii
..................................................................................................................................... 1
第一章 项目描述 ................................................................................................................. 2
1.1 翻译项目及实施情况 .................................................................................................... 2
1.2 翻译中遇到的问题 ........................................................................................................ 3
第二章 英文商务合同长句出现的原因及其特点 ............................................................. 4
2.1 英文商务合同中长句出现的原因 ................................................................................. 4
2.2 英文商务合同中长句的特点 ......................................................................................... 4
第三章 英文商务合同长句的翻译原则 ............................................................................. 7
3.1 准确再现原文信息 ........................................................................................................ 7
3.2 符合汉语的思维与表达习惯 ........................................................................................ 9
第四章 “化整为零”的翻译策略 ................................................................................... 12
4.1 确定基本的翻译单位 .................................................................................................. 12
4.2 组织地道的中文句子 .................................................................................................. 13
................................................................................................................................... 19
参考文献 ............................................................................................................................. 20
在读期间公开发表的论文 ................................................................................................. 21
附录 ..................................................................................................................................... 22
1
随着全球经济一体化及中国改革开放的深入发展,中国对外交流及合作日趋频繁,
越来越多的中国企业和组织走向世界、走向更为广阔的市场,伴随而来的是涉外经济
贸易往来的进一步增多。因而,为了保护贸易双方的权利并规范各自的义务及行为准
则,避免法律纠纷,涉外商务合同便应运而生。
商务合同通常都会涵盖涉及合同双方权益的重要内容,包括合同标的数量和质量、
付款金额及方式、违约损害赔偿和其他责任、解决合同争端的方法、合同效力范围等
等。可以说,订立商务合同是国际贸易中的一个中心环节,发挥着极其重要的作用。
商业往来中的许多贸易纠纷的根源是合同文字的表述不准确、词义含糊不清,从而造
成双方对合同的解读不同,因此“对外贸易中的双语合同必须在内容上完全一致,
式上也要尽量对应”(傅敬民,2011: 75)。 商务合同一经签订,就成为合同双方必须
遵循的“法律”,不得违背。所以对整个经济贸易往来而言,商务合同的翻译越来越
重要,如果译文不够准确或者不够严谨,势必会引起歧义和曲解,从而引起不必要的
经济纠纷,进而影响交易双方的顺利合作。因此商务合同的准确翻译对促成和确保合
同的签订和顺利履行都起着举足轻重的作用。
笔者在合同文本翻译实践活动中发现,在商务合同英语文本中,长句的分析和处
理是整个合同文本翻译的重点和难点,其翻译是否得当决定着合同能否得到正确的阐
释,在某种意思上讲,也决定了贸易交易能否取得成功。因此,研究和探讨英文商务
合同中长句的翻译策略和技巧对提高合同翻译产品的质量十分必要。
笔者发现,到目前为止,探讨商务合同翻译的文章大多侧重于法律英语和经贸英
语的特点及翻译,如:李丽的《法律英语词汇的特点及其翻译》、邓彦的《法律英语
翻译中的方法研究》以及陈建平的《经贸合同英语词法特征及其翻译》等文章。也有
与英语长句翻译相关的论文和专著出版,如:严俊仁的专著《900技英语长难句分
析与翻译》一书。但是专门针对商务合同英语长句翻译的研究却寥寥无几。所以本文
试图从另一角度出发,分析英文商务合同长句的特点并提出相应翻译对策,希望能为
其他译者就商务合同英语文本的汉译方法和策略提供一定的借鉴启示,并为其翻译实
践提供些许帮助。
上海理工大学硕士学位论
2
第一章 项目描述
1.1 翻译项目及实施情况
本文所使用的全部案例均来源于真实的商务合同翻译项目。此项目是20137
9期间笔者在上海元兆投资管理有限公司的实习项目,其委托方为中国浦发机械
工业股份有限公司。翻译任务主要是将该公司与其合作公司签订的英文商务合同翻译
成汉语,为中国浦发机械工业股份有限公司的法务人员提供参考。
项目开始之初,我们成立了一个包括译员、审校、术语专家在内的十人翻译团队。
因为客户没有提供相关的术语库,所以在翻译初期,我们搜集了与法律文本、商务合
同英语相关的资料和书籍(如《商务英语翻译》《英文合同阅读与分析技巧》) 作为
参考,并掌握了英文商务合同的一些词汇特点和句法特点:1、常用专业术语、正式
词、古体词、外来词、缩略词以及连用同义词等;2多用结构复杂的长句和完整句。
在翻译过程中,我们发现很多合同有相同或类似的规定,所以指派专人把文本中
反复出现的地名、货物名称、公司名称等术语制作成术语表,把大量出现的同类型条
款制作成语料库,而且这些术语库及语料库每天都会得到即时补充和更新供译员后续
参考、使用,从而提高了整个团队的翻译效率。在整个翻译工作期间,我们主要使用
的工具有:《英汉汉英合同用语词典》《综合英汉经贸词典》以及一些权威的网络翻
译词典,如:金山词霸、有道词典、Google翻译、必应翻译等。
关于合同中不能确定的生僻词汇和复杂句子的翻译,我们会在自己的译文中标黄,
然后在公司内部翻译人员组成的项目群里提出疑问并请教法律术语专家,待专家核实
并给出修改意见后我们再修正自己的译文,这样就基本保证了此次英文商务合同翻译
中长句翻译的准确性。翻译完成后我们会把译文文档发给审校人员进行审校,最后交
给公司确认。此外,在任务实施的过程中,公司还会与委托方针对原文中不清晰的地
方进行持续有效的沟通,我们因此才得以及时获得准确的原文。任务实施之后,公司
接受委托方的反馈信息,并及时告知译员对译文进行适当调整及修改。
该项目于2013825日顺利完成。
第一章 项目描
3
1.2 翻译中遇到问题
翻译任务实施过程中,遇到的主要问题有:第一,由于委托公司提供的原文文档
是扫描件,所以在进行翻译时会遇到许多模糊不清、译员无法辨认的地方;第二,
较多结构复杂、层次繁多的长句很难处理。
第一个问题较好解决,只需公司和委托方进行及时有效沟通并把沟通结果反馈给
译员即可。第二个问题处理起来有些困难,因为要把令人望而生畏的合同长句翻译好
并不是一件容易的事情,其中包含了许多方面的问题:首先,要对整个长句子进行细
致分析,理清句子的层次,认清哪些部分是枝叶、哪些部分是主干,并把握各个部分
之间的逻辑关系、语法关系,透彻理解原文所要表达的内容和信息;其次是运用商务
合同专业知识及翻译技巧把所理解的原文用准确、地道的中文表达出来。可以说,
整个英文商务合同中,长句能否得到准确得当的翻译,直接关系到合同内容能否得到
有效的阐释,关系到签订各方的权利和义务。在以下三个章节中笔者将结合自己的翻
译实践,分析英文商务合同长句的特点,并探讨商务合同英语长句的翻译问题。
摘要:

ii摘要笔者在翻译实践中发现,商务合同英语文本中经常出现长句,并且往往涉及到合同文本的关键内容,因此长句的翻译水平决定着合同能否得到正确的阐释,在某种意义上讲,也决定了贸易交易能否取得成功。然而,目前有关研究主要在探讨经贸英语及法律英语的词汇特征、句法特征、修辞特征及其翻译,在商务合同长句翻译方面的研究偏少,所以有必要进行广泛、深入的探讨。英文商务合同中长句的出现,一方面与英语的语法特点有关,另一方面也是其文本性质决定的,大多数商务合同需要全面、细致、精确地表述各项条款及其繁复细节。本文是一篇基于合同翻译项目的实践报告。在笔者参与的合同翻译任务中,如何翻译好长句关乎整体质量,也是翻译实践中的一...

展开>> 收起<<
英文商务合同长句翻译实践报告——以浦发机械公司项目的翻译为例.pdf

共64页,预览7页

还剩页未读, 继续阅读

相关推荐

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:64 页 大小:2.29MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 64
客服
关注