英文产品说明书的翻译探析—以《肯沃斯卡车使用说明手册》的翻译项目为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 671.82KB 59 页 15积分
侵权投诉
ii
本文是对《肯沃斯卡车使用翻译项目进行的探析首先翻译
项目进行了介绍项目背景项目的完成过在对项目熟悉基础上,
项目翻译了分
特点。同 并分翻译最后述问
得出翻译翻译原则翻译方法
关键词:说明书 说明书翻译 翻译方法
iii
Abstract
The thesis is the study on Translation of Kenworth Operating Instructions. Firstly, I
introduce the translation program, including its background and process. Then based on
practical examples, I analyze the translation of product instructions, including its main
functions and features. Besides, I also point out and analyze the problems during the
translation. At last, I summarize the translation principles and methods to improve the
translation of instructions.
Key Words: product instructions, translation of instructions, translation
methods
目录
......................................................................................................................................i
.....................................................................................................................................ii
Abstract.................................................................................................................................iii
......................................................................................................................................iii
.........................................................................................................................1
1.1 研究背景 .................................................................................................................1
1.2 研究.....................................................................................................1
1.3 研究方法 .................................................................................................................2
1.4 论文.................................................................................................................2
第二章 翻译项目.........................................................................................................3
2.1 项目背景 .................................................................................................................3
2.2 项目.................................................................................................................3
第三章 项目.................................................................................................................5
3.1 .........................................................................................................5
3.1.1 信息功.......................................................................................................5
3.1.2 .......................................................................................................5
3.1.3 宣传功.......................................................................................................6
3.2 特点 .........................................................................................................6
3.2.1 特点 .......................................................................................................6
3.2.1.1 广泛使用 .................................................................6
3.2.1.2 略词和复词广泛使用 .................................................................7
3.2.1.3 词性转换现象较普遍 .........................................................................7
3.2.2 特点 .......................................................................................................7
3.2.2.1 使用长句 .....................................................................................7
3.2.2.2 使句广泛使用 .................................................................................8
3.2.2.3 的大使用 .........................................................................8
3.2.2.4 杂句if when 等关联词 ..................................................9
3.2.3 篇特点 .......................................................................................................9
3.2.3.1 使用图片.............................................................9
3.2.3.2 使用...........................................................................10
3.3 翻译...............................................................................................10
3.3.1 .....................................................................................................10
3.3.1.1 词多义 ...........................................................................................10
3.3.1.2 词义较难...................................................................................11
3.3.2 .....................................................................................................11
3.3.2.1 句冗长累赘 ...................................................................................11
3.3.2.2 使用被动态 ...............................................................................11
3.3.2.3 言口.......................................................................................12
第四章 翻译 ...............................................................................................13
4.1 翻译原则 ...............................................................................................................13
4.1.1 .............................................................................................13
4.1.2 归化翻译 .....................................................................................................13
4.1.3 信息 .............................................................................................14
4.2 翻译方法 ...............................................................................................................15
4.2.1 词义 .....................................................................................................15
4.2.2 长句.................................................................................................16
4.2.3 态转换 .....................................................................................................16
4.2.4 转换 .....................................................................................................17
4.2.5 省略 .................................................................................................18
第五章 .....................................................................................................................19
参考.............................................................................................................................20
期间公开发表论文 .....................................................................................................21
附录 1 项目................................................................................................................22
附录 2 项目译................................................................................................................41
1
第一章 引言
1.1 背景
和国际贸易飞速世界贸易组
国内市场逐步开发市场满足消费方面
与此相伴逐渐了人的关
消费认识并了解重要途径提供信息消费
面发着重要的作用。提供信息,指导消费作、使用、
该产此外销售商创造利润
们开重要业也制工
作。
翻译领域翻译研究未获虽然翻译
也对进行了研究,并 进行了简单的论的人科技
翻译翻译虽隶属于科技翻译但它种极价值
的文自己和文本特点翻译些不使
服效,影 销售情况翻译进行研究
的。
1.2 意义
书具信息功能及宣传功消费提供
,同 时还消费者的购买欲望给出必须既符委托人的
使消费意,
然而前说翻译多问、可读性较
其中的使用,或 注重翻译度而忽
此外业也为一种促销手段,并不在
贸易要对市场进行严格,同 也要
高自翻译能力
翻译必须得到准确且符国人
仅能更地提供信息而且能增消费升企身形
上海大学硕士论文
2
反之粗糙晦涩详细介绍产,使
意,响企翻译书时注重文的
,使消费意。
提高翻译本文详细介绍
翻译开研究,指 翻译
翻译方法
1.3 方法
本文者用了分研究法研究
翻译本文所取材料为笔肯沃卡车的使用此外
的了解特点了许,并 进行
和分,借翻译方法长补提高自己翻译能力
1.4 结构
本文的是对翻译进行分研究提高本文除引
,分
本文部分首先部分介绍研究和意第二
部分是对翻译项目介绍项目背景项目的完成过第三部分
翻译项目,以 及说汇、文本
方面特点,以 翻译项目第四部分是对翻译进,
给出翻译得出翻译说
方法第五部分
者将翻译为一体来研究,分普遍特,指翻译说
,并 翻译方法本文为翻译研究提供一
参考指导翻译
摘要:

ii摘要本文是对《肯沃斯卡车使用说明手册》翻译项目进行的探析。笔者首先对该翻译项目进行了介绍,包括项目背景、项目的完成过程。在对项目熟悉的基础上,笔者通过项目中的具体实例对产品说明书翻译展开了分析,包括说明书的三大功能以及其文本特点。同时,笔者还指出并分析了说明书翻译中存在的问题。最后,针对上述问题,笔者得出说明书翻译的翻译原则和翻译方法。关键词:产品说明书说明书翻译翻译方法iiiAbstractThethesisisthestudyonTranslationofKenworthOperatingInstructions.Firstly,Iintroducethetranslationprog...

展开>> 收起<<
英文产品说明书的翻译探析—以《肯沃斯卡车使用说明手册》的翻译项目为例.pdf

共59页,预览6页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:59 页 大小:671.82KB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 59
客服
关注