译者非智力性职业素质分析报告 ―以《欧洲迪士尼公司年度财政报表翻译项目》为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 1.42MB 66 页 15积分
侵权投诉
ii
摘要
本报告是作者针对译者非智力性职业素质思考和分析目原文上市
公司年度财政报告,一万余字反映其公司近两年的盈亏状况。译者据要
求将财政报告翻译成汉语。
译者的非智力性职业素质包括三个方面,即译者的职业道德,译者熟练使用
CAT 技术(计算机辅助翻译技术)的能力和译者与项目委托方谈判、协调和合作
的能力。本报告一章介绍项目背目文本、项目的完成过及译者非智
力性职业素质的构成第二章为对译者职业道德的讨论,讨论译者对翻译实践本
身,对自己,以及对翻译项目委托方所负有的职业道德责任。第章为主要介绍
译者在当前形势下运用现代 CAT 技术提高翻译效率的问题,主要针对如何利用
CAT 技术来提高翻译效率。第五章主要讨论译者在翻译实践本身之外的一些能力,
包括译者与项目委托方谈判、协调、合作的能力。
关键词:非智力性职业素质 职业道德 CAT技术 合作能力
iii
ABSTRACT
This report is authors thoughts and analysis regarding to a translation project. The
central subject under discussion is translators’ non-intelligence professional qualities.
The source project consists of several files of a listed company’s annual financial
reports, which add up to more than 10,000 words, and they mainly reflect the
company’s profit and loss conditions. The author translated these files from English to
Chinese as required.
The non-intelligence professional qualities consists of three aspects, and
repectively they are translators’ professional ethics, translators’ abality to utilize CAT
technoligies and translators’ social skills of negotiating, coordinating and cooperating
with the project providers. Altogether there are four chapters in this report. The first
chapter is an introduction to the project and the main content under analysis and
discussion. And in the following second chapter, the author discusses translators’
professional ethics, which include the professional ethics to translation practice, to the
translator himself and to the translation project provider. Chapter three serves as one of
the key chapters in this report, and it aims at improving translators’ efficiency under the
help of modern computer-aided translation technologies. The quality of translators
required in the fourth chapter challenges some capacities beyond the translation practice
itself, which includes the social skills of negotiating, coordinating and cooperating with
the project providers.
Key Words: non-intelligence professional quality, professional ethics, computer-aided
translation technologycooperating skill
目录
致谢 ................................................................................................................................... i
摘要 .................................................................................................................................. ii
ABSTRACT .................................................................................................................... iii
引言 ................................................................................................................................... 1
第一章 项目介绍 ............................................................................................................ 2
1.1 项目背景 .................................................................................................................... 2
1.2 项目文本介绍 ............................................................................................................ 2
1.3 项目完成过程 ............................................................................................................ 2
1.4 译者非智力性职业素质构成 .................................................................................... 3
第二章 译者的职业道德 ................................................................................................ 4
2.1 译者对翻译活动的职业道德 .................................................................................... 4
2.2 译者对自身的职业道德 ........................................................................................... 5
2.3 译者对项目委托方的职业道德 ............................................................................... 6
第三章 译者熟练使用 CAT 技术的能力 ...................................................................... 7
3.1 译者应该掌握 CAT 技术 .......................................................................................... 7
3.1.1 译前文档处理工具 ................................................................................................. 7
3.1.2 译中所需使用 CAT 软件 ....................................................................................... 8
3.2 合理利用计算机辅助翻译技术提高翻译效率 ........................................................ 9
第四章 译者与项目委托方谈判、协调和合作的能力 .............................................. 11
4.1 译前谈判—订立合作合同,明确各方责任与义务 ............................................... 11
4.1.1 译前谈判时遇到的问题 ........................................................................................ 11
4.1.2 译前谈判的解决方案 ............................................................................................ 11
4.2 译中沟通—告知项目委托方翻译进度,协商解决翻译问题 ............................. 12
4.2.1 译中沟通时遇到的问题 ....................................................................................... 12
4.2.2 译中沟通的解决方案 ........................................................................................... 13
4.3 译后完善—根据项目委托方要求完善译文,改善译文质量 ............................. 14
结语 ................................................................................................................................. 16
参考文献 ......................................................................................................................... 17
附录 ................................................................................................................................. 18
上海理工大学生硕士学位论文
1
引言
随着近年来国家各项事业改革的进一步深化,我国的经济总量已跃居全球第二,
国际贸易与投资需求进一步攀升,经济发展使得市场对翻译的需求也越来越旺盛。
而,不像会计行业有注册会计师考试、司法界有国家司法考试,目前翻译界除了上海
外语口译证书考试,人事部翻译专业资格(水平)考试等翻译等级资格认证考试之外,
行业内并无公允力和约束力很强的行业准入标准,因此造成了翻译市场上的译员如牛
骥同槽,鸾枭并栖,译员职业素质也良莠不齐。此外,国内翻译界及各高等院校外语
专业当前对译者职业素质的讨论和在对译者培养过程中也更多地将焦集中于
语能力,专业领域知识等智力性职业素质,而对非智力性职业素质的讨论却日臻式微;
然而,新时期的经济发展对译者的非智力性职业素质同样提出了更高层次的要求,
强对译者的非智力性职业素质培养,对于提高其翻译能力,应对新形势下的翻译工作
具有积极的推动作用。
第一章 项目介绍
2
第一章 项目介绍
1.1 项目背
2010 11 5日,华特·迪士尼公司与上海申迪集团签署上海迪士尼乐园项目
合作协议,标志着上海迪士尼乐园项目正式启动经学院老师介绍,笔者有幸于 2013
7月末至 8月下旬参与到了由上海申迪(集团)有限公司提供的欧洲迪士尼公司年
度财政报告翻译项目。
1.2 项目文本介绍
在本次欧洲迪士尼公司的年度财政报表翻译项目中,项目文本主要体现为欧洲迪
士尼公司的年度财政报告,财报结构包括公司年度重点财务摘要、重点经营数据统计、
首席执行官寄语、公司经营状况回顾以及公司近期活动和计划说明及预告;附表共计
8张,分别是合并利润表、合并利润分布表、合并财务状况表、合并现金流量表、
并股本变更表、借贷款变更表、合并半年利润表以及附注。
项目原文直接反映欧洲迪士尼公司近两年的盈亏状况和经营管理状况,翻译后的
译文目标受众为申迪集团中籍财务工作人员,通过阅读译文,可使申迪集团财务工作
人员快速了解欧洲迪士尼公司过去四年的盈亏及经营管理状况,并以此为参考向决策
者提供财务建议,调整经营策略。
1.3 项目完成过程
本项目由笔者及其他六名译者共同完成,由学院内负责项目对接的老师担任项目
经理角色,其依据各个译者的具体情况分配翻译任务,统筹项目进度,收集译者在项
目进行过程中所反馈的问题,并代表译者与项目委托方就所反馈的问题进行协商,
终组织译者就项目委托方给出的意见拿出一步的翻译解决方案,完成项目译文。
笔者在该项目中承担欧洲迪士尼公司 2009 2010 两个财政年度的财政报告,
计一万字左右的英译汉翻译工作,在报告的翻译过程中,笔者跳出对译文本身的关注,
对译者的职业素质这一角度入手,对译者非智力性职业素质进行了深入地分析。
摘要:

ii摘要本报告是作者针对译者非智力性职业素质的思考和分析。项目原文件为上市公司年度财政报告,共一万余字,主要反映其公司近两年的盈亏状况。译者据要求将财政报告翻译成汉语。译者的非智力性职业素质包括三个方面,即译者的职业道德,译者熟练使用CAT技术(计算机辅助翻译技术)的能力和译者与项目委托方谈判、协调和合作的能力。本报告第一章介绍项目背景、项目文本、项目的完成过程以及译者非智力性职业素质的构成。第二章为对译者职业道德的讨论,讨论译者对翻译实践本身,对自己,以及对翻译项目委托方所负有的职业道德责任。第三章为主要介绍译者在当前形势下运用现代CAT技术提高翻译效率的问题,主要针对如何利用CAT技术来提...

展开>> 收起<<
译者非智力性职业素质分析报告 ―以《欧洲迪士尼公司年度财政报表翻译项目》为例.pdf

共66页,预览7页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:66 页 大小:1.42MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 66
客服
关注