信息型文本翻译策略探究--―以The First Resort of Kings为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 346.45KB 57 页 15积分
侵权投诉
信息型文本翻译策略探究
The First Resort of Kings 为例
摘要
本文基于美国作家 Richard T. Arndt 所撰写的,讲述 20 50 年代至今美国文
化外交著作 The First Resort of Kings 英译汉翻译项目,探讨了信息型文本的翻译策略。
本文首先依据纽马克文本类型理论,分析归纳了信息型文本的特点,然后归纳总结
了在翻译过程中主要遇到的主要问题。文章对翻译过程中在不同语言层面上遇到的
问题进行了较详细分析,并提出了相应的翻译策略:结合上下文和网络搜索专门术
语的词义可以解决词汇层面上的问题;针对句法层面的问题,译者应该打破源文句
子结构的束缚,在目标语里完整地再现出原语句子的意思;调整语句顺序,增添衔
接词可以解决句法层面上问题。希望本文的研究结果能为译员从事相关领域翻译提
供借鉴。
关键词:文本类型理论 信息型文本 翻译策略
ii
Abstract
The thesis, based on E-C translation project of the work of culture diplomacy The
First Resort of Kings written by Richard T. Arndt, explores the translation strategies in
translating informative text. It first analyzes the features of the source text under the
framework of Newark’s text type theory, and then summarizes the difficulties in the
translating process. The major problems at different linguistic level are addressed in details
and the corresponding translation strategies are put forward. It is suggested that online
searching for the meaning of specific terms and determining the word meaning by context
be applied to solve the major problems at the lexical level. To solve the problems at the
syntactic level, it is advised that a translator should break away from the bondage of the
syntactic structure of the source language text so as to fully convey the meaning of the
sentence in the target language text. And rearranging the sentence order and add linking
words to achieve cohesion can be employed at the discourse level. Hopefully, this thesis
can be of some significance in helping the translators in this field.
Key Words: Text Type Theory Informative Text Translation Strategy
iii
目录
致谢……………………..……………………….……………………………….………………..…i
摘要…………………………….………………………………………………….………………...ii
Abstract…………………………………………………………………………………………..…iii
引言………………………………………………………………………………………………….1
第一章 翻译项目概述……………………………………………………………………………. 2
1.1 项目背景……………………………………………………………………………………...2
1.2 文本写作风格简析……………………………………………………………… .
…………...2
1.3 ....……………………..……...
…..3
第二章 文本难点分析……………………………………………………………………………..4
2.1 词汇层面的难点……………………………………………………………………………..4
2.1.1 专有名称缩写…………………………………………………………………………...4
2.1.2 外来词汇………………………………………………………………………………...5
2.1.3 具有特殊含义的词……………………………………………………………………...6
2.1.3.1 具有引申含义的词…………………………………………………………………6
2.1.3.2 特殊语境下含义转变的词…………………………………………………………8
2.2 语句层面的难点……………………………………………………………………………9
2.2.1 语句冗长,信息量大……………………………………………..…………………….9
2.2.2 逻辑复杂,结构多变…………………………………………..……………………...10
2.2.3 修辞华丽,表达含蓄………………………………………………..………………...11
2.3 段落层面的难点…………………………………………………………………………..13
2.3.1 结构模糊,层次不清………………………………………………………………...13
2.3.2 叙述跳跃,逻辑松散………………………………………………………………...14
第三章翻译问题解决方案……………………………………………..………………………….15
3.1 针对词汇层面的解决方案………………………………………………………………..15
3.1.1 多重网络搜索确定缩写含义………………………………………………………...15
3.1.2 从原文上下文获取外来语释义……………………………………………………...16
3.1.3 结合网络及上下文获取引申词汇释义……………………………………………...16
3.2 针对语句层面的解决方案………………………………………………………………..17
3.2.1 补充说明隐含内容…………………………………………………………………...18
3.2.2 成语套用优化表达…………………………………………………………………...19
3.2.3 按目的语表达习惯调整语序………………………………………………………...21
3.2.4 断句简化语言组织难度……………………………………………………………...22
3.3 针对段落层面的解决方案………………………………………….……………………..23
3.3.1 按表达效果调整语序………………………………………………………………...24
3.3.2 按语句关系补充衔接词……………………………………………………………...25
结语…………………………………………………………..…………………………………….27
参考文献…………………………………………………………………………………………...28
附录 1 项目原文…………………………………………………………………………………..29
附录 2 项目译文…………………………………………………………………………………..43
引言
引言
21世纪是人类走向全球化、一体化的世纪,文化正走向多元化,多文化共存
互生互长。国家术、文化流日趋频繁2006
中国图书推广计划”(CBI)实之初,中国引进国外图书和出图书比
15120097,国务院则通文化产业振兴规划》中国建设银就设
立规模为20亿的文化产业投资版等其他文化产业。然今中国图书
水平,为时间而忽视质量,译文常常出现译,译文法打破
源语言的结构框架等问题。正是在这样的文化大发展图书重背景下,不
加强对信息型文本翻译方的研究,提信息型文本的翻译眉睫
据纽马克的文本能分类模,以源文本的表达能为标,源文本可分为
表达型文本expressive text、信息型文本informative text型文本
vocative textRichard T. Arndt
The First Resort of Kings英译中为研究素材,以事叙、事人的对摘要
种形式讲述美国上世纪50年代至今的文化外交历史。鉴于文本的意在于向世人
最真实的美国文化外交,信息传递能,所以本文可归为信息型文本。第一
述了翻译的背景,简要分析了写作风格以及翻译的要求;第二章主要筛选
例的方,从词、句、段三方面分析文本的翻译过程中遇到的问题。第三章则围
第二章所归纳出翻译中遇到的问题,探讨了解决这些问题的解决方案和翻译策略
后的结语概述研究的成果并提出来进一的研究方向。
本文从翻译过程中遇到的实际问题出,较全面地总结了翻译遇到的问题,并
结合这些问题提出了对应的解决方案。希望过本文的撰写,可以为其他从事
英汉图书翻译,尤其文化领域翻译的译员提供积极借鉴与帮助
1
学硕士学位论文
第一章翻译项目概述
本章主要介绍者所接翻译项目的背景信息,包括翻译团队、翻译
间安排、项目翻译要求、翻译书籍介等。本项目是者第一次接大型外文书籍
的翻译作,是第一次以团队形式开展翻译作。
1.1 项目背景
本项目是亲身Richard T. Arndt 所写The First Resort of Kings真实
翻译项目。整体项目完成时间10个月中翻译时间7个月审校订时间3
个月。整项目团队由6人组成,包括4名翻译员和2审校员。名译员平均6
章进行翻译。
50年里,受政治历史影响,美国文化外交在与公共关系现称
“公共外交”)博弈逐渐败来。随着全球美主义的兴起,文化外交再
次成为当务之急Richard Arndt过对过美国文化外交的析,向展示文化外
交过发挥积极作用并为美国来文化外交的复兴指明了方向。此书主要讲述
美国 20 世纪文化外交程、点评当得失,是一本不可多的文化哲学著作。
书共设 24 (约 112 万字),本文作者翻译 19-24 章及其最后的后
(约 14 万字)并获首次审校后的初版翻译文
1.2 文本写作风格简析
本文写作的大特点可以概为:长结构紧凑
首先,文本中长句非常多,至有句子有行,完全可以作为一个自然段来
。作者似乎非常喜欢将所要表达的内容缩到一句句子中,故使结构变
杂,给前后逻辑顺序的来不便
次,作者使用了大量外来词汇,比如意大mensualita波斯No Saz
点不难理解,文化外交是国之间文化的交流与沟通,有一国语言难以表达
的含义在一国语言中有一对应的词可以恰如其分地表达。
后,作者在写作中,并未仅人主度叙述美国文化外交的点点滴滴
时常直接引用人的话或其他名著中人经典语录以表达自己点。
的确使表达多化,让描述变得丰富生动时也对译者确地把握翻译的内
2
摘要:

信息型文本翻译策略探究―以TheFirstResortofKings为例摘要本文基于美国作家RichardT.Arndt所撰写的,讲述20世纪50年代至今美国文化外交著作TheFirstResortofKings英译汉翻译项目,探讨了信息型文本的翻译策略。本文首先依据纽马克文本类型理论,分析归纳了信息型文本的特点,然后归纳总结了在翻译过程中主要遇到的主要问题。文章对翻译过程中在不同语言层面上遇到的问题进行了较详细分析,并提出了相应的翻译策略:结合上下文和网络搜索专门术语的词义可以解决词汇层面上的问题;针对句法层面的问题,译者应该打破源文句子结构的束缚,在目标语里完整地再现出原语句子的意思;调整...

展开>> 收起<<
信息型文本翻译策略探究--―以The First Resort of Kings为例.doc

共57页,预览6页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:57 页 大小:346.45KB 格式:DOC 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 57
客服
关注