浅析手机应用程序有声读物类文本的翻译策略——以《一千零一种游戏》为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 228.27KB 60 页 15积分
侵权投诉
浅析手机应用程序有声读物类文本的翻译策略
——以《一千零一种游戏》为例
摘要
随着科学技术的飞速发展,手机成为了人们日常生活必不可少的一部分。而智能
手机的出现与发展,手机应用程序(App)也变得越来越多样化。如今,越来越多的
手机应用程序从国外引入,这其中便涉及手机应用程序的翻译问题。本文来源于实际
的翻译项目,根据笔者的切身体验,介绍和分析在翻译过程中遇到的问题及其解决方
法。
本文主要对翻译项目《一千零一种游戏》的文本及语言特点进行探讨,并从以下
三个方面总结翻译准备及过程中遇到的问题和解决方法:第一、译前准备——即对家
长指导手册及有声读物类文本进行大体了解,并阅读相关的平行文本;第二、译中处
理——介绍在翻译过程中遇到的实际问题以及具体的解决方法;第三、译后核查——
对译文进行整体审校,如标点符号、格式及语句顺序等。
本文通过对《一千零一种游戏》翻译项目的分析,总结和探讨手机应用有声读物
类文本的翻译策略。通过本次翻译任务,笔者得出结论:译者不仅要具有明确的翻译
准则和扎实的语言功底(包括译入语与译出语),更应该在具体翻译问题上运用灵活
多变的翻译技巧及方法,以更专业的态度完成翻译任务。
关键词: 手机应用程序 有声读物类文本 案例分析 《一千零一种游戏》
i
ABSTRACT
With the fast development of technology, mobile phone is becoming more and more
i m p o r t a n t . A s t h e a p p e a r a n c e a n d p r o g r e s s o f s m a r t p h o n e , m o b i l e a p p l i c a t i o n s h a v e
become more diversified. Nowadays, a great number of applications have been imported
from abroad. Thus, translation of these applications becomes inevitable. On the basis of
p r a c t i c a l t r a n s l a t i o n p r o j e c t a n d t h e p r e s e n t a u t h o r s e x p e r i e n c e , t h i s p a p e r i n t e n d s t o
i n t r o d u c e a n d a n a l y z e t h e p r o b l e m s d u r i n g t r a n s l a t i n g p r o c e s s a n d
the corresponding solutions.
T h i s p a p e r a i m s t o a n a l y z e t e x t f e a t u r e s a n d l a n g u a g e f e a t u r e s o f t h e
t r a n s l a ti o n c a s e G y m b o r e e 1 0 0 1 F u n W a y s t o P l a y , a n d e x p l a i n t h e p r o b l e m s a n d
s o l u t i o n s d u r i n g t r a n s l a t i o n p r e p a r a t i o n a n d p r o c e s s f r o m t h e f o l l o w i n g t h r e e a s p e c t s .
F i r s t , p r e p a r a t i o n b e f o r e t r a n s l a t i o n : h a v i n g a g e n e r a l u n d e r s t a n d i n g a b o u t p a r e n t i n g
guidebook and audio books and reading relative parallel texts; second, during translating
process: introducing the problems and solutions when translating; third, checking up after
translation: reviewing the whole passage including punctuation, text format, and sequence
of statement, etc.
A c c o r d i n g t o a n a l y s i s o f t h i s t r a n s l a t i o n p r o j e c t “G y m b o r e e 1 0 0 1 F u n W a y s t o
Play, this paper concludes and discusses the translation strategies of audio materials of
m o b i l e a p p l i c a t i o n . A f t e r t r a n s l a t i n g , t h e a u t h o r d r e w a c o n c l u s i o n t h a t p r o f e s s i o n a l
t r a n s l a t i o n r e q u i r e s a t r a n s l a t o r n o t o n l y t o h a v e s p e c i f i c t r a n s l a t i o n
principles and adequate command of languages (target language and source
l a n g u a g e )b u t a l s o f l e x i b l e t r a n s l a t i o n t e c h n i q u e s a n d m e t h o d s w h e n m e e t i n g w i t h
problems.
Key Words: mobile applications, audio book text, project
analysis, Gymboree 1001Fun Ways to Play
ii
目录
致È .................................................................................................................................i
摘要......................................................................................................................................i
ABSTRACT........................................................................................................................ii
引言......................................................................................................................................1
第一章 项目介绍.................................................................................................................3
1.1 项目来源................................................................................................................3
1.2 项目描述................................................................................................................3
1.3 项目完成情况........................................................................................................3
第二章 有声读物类文本的译前准备过程.........................................................................5
2.1 行业背景的了解....................................................................................................5
2.2 译前原文的通读....................................................................................................5
2.2.1 明确分类.....................................................................................................5
2.2.2 视觉效应.....................................................................................................7
2.2.3 针对性强.....................................................................................................8
2.3 译前平行文本的指导作用....................................................................................9
第三章 有声读物类文本的译中问题处理.......................................................................11
3.1 用词简洁新颖......................................................................................................11
3.2 语句特点分析及翻译方法..................................................................................12
3.2.1短句............................................................................................................12
3.2.2 松散句.......................................................................................................14
3.2.3 祈使句.......................................................................................................15
3.3 语篇特点分析及翻译方法..................................................................................16
3.3.1 语篇简洁明了...........................................................................................17
3.3.2 文本口语化...............................................................................................18
3.3.3利用电子工具查找游戏及图书................................................................18
第四章 有声读物类文本的译后校对问题.......................................................................20
4.1 游戏标题..............................................................................................................20
1
4.2疑问的最终解决方案...........................................................................................20
4.3检查语法、标点及格式错误...............................................................................21
结论....................................................................................................................................22
参考文献............................................................................................................................23
附录....................................................................................................................................25
2
引言
引言
随着时代的进步,科学技术不断发展,手机不再仅仅提供传统的语音通讯服务,
步成为最及的信息端设备,因此人们对于手机的需求也越来越大。
手机已经成为日常生活必不可少的一部分。而随着智能手机的出现,手机应用程序
(以下简手机应用)应运而生。手机应用单聊天变得越来越多样化,其中游戏
电子图书与报纸使人目不暇接种类的手机应用可以满足消费者日常生活中的不
同需求。中国作为一个有潜力大的消费市场国的手机应用相进入中国。随
着国外越来越多的手机应用引进中国,手机应用的翻译也随之增加
国的翻译活动已长的一段历史,据考,最追溯至周代(吴凤鸣
1992)。中国的翻译活初是佛经的翻译,而代则翻译的繁盛玄奘
成为最著名的翻译家。随后与外交流使得中国代在翻译方面有了更大
的进步和成。在这其中,大多翻译作涉及到中外文学,科技方面的翻译并不常
务运兴起,使人们意识西方科技的进,科技翻译活动才逐渐变得
昌盛起来。一些重要的科技翻译机也随甲午战争后,著名学者、
翻译家严复所译的《天演论》为科技翻译下了“信雅”的翻译标准,一直被
沿今。20世纪后,国科技翻译活益增多,涉及面也越来越广,成为国科
技发展必不可少的成部分。
梦之教授将我国科技翻译分成三个阶段摸索停顿期1950-1979);引
进与总结1980-1989);争鸣与发展1990-1999)(方梦之2002)。在
这三个阶段中,科技翻译论文的发表数量逐年递增且增长速度速。由此
科技翻译已逐步得到视,人们也把精力转移至科技翻译的研究中。随着中国的改革
开放国科技翻译的队伍逐渐扩大,国外关于科技翻译的理论也引进国
中国的科技翻译由无理论指导变成多理论指导,科技翻译的研究也更加规范,更具
有声读物,其文可翻译为spoken words”或“audio books,最1952
纽约诞生,其标志是凯德蒙唱片公司创立,如今在国外市场已郭楠
2009)。于国内市场发展时间较短,目前处在阶段尚未但是
1
理工大学硕士论文
声读物的受众群大,中国仍是一个大的发展市场。传统意义上的有声
读物指在电视或广播到的书、随书附磁带等。随着计算机技术的不断
发展,新的有声读物应运而生,它是“以声音为主要式,需存储在特定载
并通过播放设觉方式阅读的音史秋雨2012:
32)。体也不仅仅局限于电视、广播和书包括计算机、 MP3和智能手
机等移动端设备。与传统的有声读物相,新的有声读物更便,其内容
丰富消费群体也日益壮大。中国在处于经济和文化的飞速发展阶段,新
有声读物能够满足在特背景下人们对于阅读方式的新需求
本次的翻译实践是将由国外引进的一本家长指导手册《一千零一种游戏》译为中
文,为公司将作成手机应用有声读物准备。本文通过对《一千零一种游
戏》项目的分析,根据译前准备、译中处理和译后校对等方面的实际验,对笔者
次译文(参考译文1)与修改译文(参考译文2)的比较分析,探讨并总结类文本的
翻译策略和有效方法,为今后类文本的翻译提供参考。
2
摘要:

浅析手机应用程序有声读物类文本的翻译策略——以《一千零一种游戏》为例摘要随着科学技术的飞速发展,手机成为了人们日常生活必不可少的一部分。而智能手机的出现与发展,手机应用程序(App)也变得越来越多样化。如今,越来越多的手机应用程序从国外引入,这其中便涉及手机应用程序的翻译问题。本文来源于实际的翻译项目,根据笔者的切身体验,介绍和分析在翻译过程中遇到的问题及其解决方法。本文主要对翻译项目《一千零一种游戏》的文本及语言特点进行探讨,并从以下三个方面总结翻译准备及过程中遇到的问题和解决方法:第一、译前准备——即对家长指导手册及有声读物类文本进行大体了解,并阅读相关的平行文本;第二、译中处理——介绍在...

展开>> 收起<<
浅析手机应用程序有声读物类文本的翻译策略——以《一千零一种游戏》为例.doc

共60页,预览6页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:60 页 大小:228.27KB 格式:DOC 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 60
客服
关注