昆山市文雄机械设备有限公司合同汉英翻译实践报告

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 414.25KB 60 页 15积分
侵权投诉
ii
摘 要
随着经济的全球化和中国进入世界贸易组织,中国的对外经济业务增长迅
速,法律合同翻译愈来愈显示出其重要性。因而,对合同法律文本翻译进行多视
角研究成为了必要。作为一种特殊的应用文体,法律合同重在纪实,逻辑精确、
严谨,表达专业、规范,内容完整、明晰,其翻译也应要求规范性、纪实性。通
过分析,笔者认为功能目的论在宏观策略上为合同法律文本提供导向,同时为译
者提供具有可行性的翻译策略以顺利实施各类合同法律文本的翻译。
本文以昆山市文雄机械设备有限公司签订的合同中译英为例,对法律合同翻
译进行探讨。首先介绍翻译项目的背景,明确翻译要求,再现翻译过程,剖析源
语文本。然后从词汇、语句、语篇三个方面探讨合同原文的特点。再次,指出合
同翻译过程中的难点。本文的重点放在合同翻译难点的解决。借助功能目的论,
从词汇翻译、数字信息处理、语句表达等三个方面探究合同法律文本的翻译技
巧。
关键词: 应用文本 合同 翻译技巧
iii
ABSTRACT
With the development of economic globalization and China’s entry into the WTO,
the business volume with foreigners has witnessed a great increase. Accordingly, the
contract translation gets more important. Therefore, it is necessary to study contract
translation from different perspectives. As a special practical writing format, the
contract should be documentary, rigorous, professional, standard and clear. With the
study of Skopos theory, the author thinks that this theory is useful for the contract
translation.
By making a case study of the translation of contracts from Kunshan Wen Xiong
Mechanical Equipment Company, the author of this thesis conducts a research on
translation of contracts. First, the author introduces the background of the project and
the process of translating it. Then, the author analyzes the source language text in detail
from wording, syntax, and text. Next, the author presents the difficulties she met during
the translation of the contract. On top of that, she lays emphasis on the solutions for the
difficulties of contracts’ translation. Using the Skopos theory, she explores and
illustrates methods for translation of the project at the levels of words, numbers, and
sentences respectively.
Key Words Practical WritingContractTranslation Method
iv
目录
.................................................................................................................................. i
.................................................................................................................................. ii
ABSTRACT .................................................................................................................... iii
................................................................................................................................. 1
第一章 翻译任务呈现 ..................................................................................................... 2
1. 1 背景介绍 ................................................................................................................... 2
1. 2 任务实施过程 ........................................................................................................... 2
1. 3 源语文本特征 ........................................................................................................... 3
1. 3. 1 词汇特点 ............................................................................................................... 3
1. 3. 1. 1 文言词汇 ........................................................................................................... 3
1. 3. 1. 2 专业词汇 ........................................................................................................... 4
1. 3. 2 句法特点 ............................................................................................................... 4
1. 3. 2. 1 长难句 ............................................................................................................... 4
1. 3. 2. 2 假设句 ............................................................................................................... 5
1. 3. 3 语篇特点 ............................................................................................................... 5
第二章 翻译项目的难点 ................................................................................................. 7
2. 1 合同词汇的翻译难点 ............................................................................................... 7
2. 2 数字信息的翻译难点 ............................................................................................... 8
2. 3 合同句法的翻译难点 ............................................................................................... 8
第三章 翻译难点解决方案 ........................................................................................... 10
3. 1 合同词汇翻译 ......................................................................................................... 10
3. 1. 1 专业术语翻译 ..................................................................................................... 10
3. 1. 2 Shall 的用法 ........................................................................................................ 12
3. 1. 3 正式语的使用 ..................................................................................................... 12
3. 1. 4 古体词语的使用 ................................................................................................. 14
3. 2 数字信息处理 ......................................................................................................... 16
3. 3 语句翻译表达 ......................................................................................................... 17
v
3. 3. 1 顺序法 ................................................................................................................. 17
3. 3. 2 合句法 ................................................................................................................. 19
3. 3. 3 转换法 ................................................................................................................. 20
第四章 总结 ................................................................................................................... 22
4. 1 项目总结 ................................................................................................................. 22
4. 2 启示 ......................................................................................................................... 22
参考文献 ........................................................................................................................ 23
附录 ................................................................................................................................ 24
在读期间公开发表的论文 ............................................................................................ 56
引言
1
引 言
全球一体化的发展促进了世界各国之间政治、经济、文化、教育等多个方面
的交流与合作。在全球一体化的影响下,我国与世界各国之间的经济往来也日益
频繁,对外贸易事业得到了飞速的发展。企业的涉外规模逐渐扩大,谈判、签订
法律合同成为了对外事务中必不可少的环节。随之而来的法律合同翻译的需求也
与日俱增。翻译按其内容可分为文学翻译和非文学翻译。非文学翻译涉及范围
广,包含科技、商务、法律等多个学科,注重文本信息的客观性与实用性,突出
准确性。合同的翻译属于非文学翻译的一种。
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、消灭民事权利
义务法律关系所签订的协议(刘庆秋,2011)。在合同的翻译过程中,要做到结
构严谨、毫无疏漏。此外,合同具有很强的专业性,在翻译实践中,译者既要对
原文文本和译文文本负责,也要对原文信息的发起人和译文文本的读者负责(张
美芳,2005)。所以,法律合同译文的遣词造句要符合原文文本的需要,体现合
同当事人双方或多方的权利与义务,使译文读者能真正理解其法律含义,并使译
文成为合同当事人赖以执行的依据,从而实现预期的社会效益和经济效益。
在翻译实习期间,笔者曾多次参与法律合同、房产证明、出生证明等法律文
本的翻译实践。本篇文章以其中来自昆山市文雄机械设备有限公司的翻译项目为
对象,包括劳动合同、房屋买卖合同以及厂房租赁合同。首先从词语、句式和语
篇层面描述法律合同文本的主要特点,论述翻译合同文本时所遇到的难点,继而
结合功能目的论的相关法则,通过实例分析,从词汇、数字信息和语句角度,探
讨合同文本的翻译技巧。
上海理工大学硕士学位论文
2
第一章 翻译任务呈现
1. 1 背景介绍
2013 年,笔者在上海一家翻译公司进行了为期四个月的实习。在实习期间,
笔者的任务主要是从事验资报告、合同、房产证明、出生证明等法律文本的翻译
工作。实践中,笔者发现法律文本的翻译有其特殊性。它既是一种语言转换,要
求严谨,用词准确,也是一种社会行为,涉及相关的法律权利和义务。在法律文
本的翻译过程中,如果只注重翻译原文文本的字、词、句,忽视法律文本的特
点,这样的译文虽然在内容上忠实于原文,但无法传达原文文本最初的法律目
的,不能准确表达当事人双方或多方的权利与义务,难以实现法律原文所要达到
的法律效应。因此,笔者在翻译过程中,需要查阅大量的相关资料,积极地向有
经验的同事进行询问请教,既要熟悉与法律相关的专业知识和专业术语,也要了
解法律文本的特点,最终顺利完成实习任务。
本文使用的案例为昆山市文雄机械设备有限公司所签署的合同汉英翻译,包
括该公司厂房租赁合同、劳动合同以及房屋买卖合同。整个翻译任务历时一个
月,共计两万五千字。委托方在布置任务时强调要翻译准确,保证法律证件语言
中涉及的数字及专业词汇准确无误。
1. 2 任务实施过程
翻译任务过程主要包括译前准备、译中工作以及译后审校。在刚接到此次翻
译任务时,考虑到法律文本的特殊性,笔者阅读了大量合同法律文本的资料,并
对之前的法律文本翻译进行了系统总结。此外,同事将之前总结的与法律合同、
协议相关的平行文本给笔者进行参考。
翻译工作中,笔者先将合同原文通读一遍,研究其结构,做到从整体上较全
面地掌握合同的内容和篇章结构。其次,在通读全文的基础上,仔细研究各条
目,并分析各条款的语法结构和词汇含义,理清句与句之间,段与段之间的逻辑
关系,为准确严密的表达作好准备。对于不懂的专业术语上网进行查阅,或向法
摘要:

  ii摘要随着经济的全球化和中国进入世界贸易组织,中国的对外经济业务增长迅速,法律合同翻译愈来愈显示出其重要性。因而,对合同法律文本翻译进行多视角研究成为了必要。作为一种特殊的应用文体,法律合同重在纪实,逻辑精确、严谨,表达专业、规范,内容完整、明晰,其翻译也应要求规范性、纪实性。通过分析,笔者认为功能目的论在宏观策略上为合同法律文本提供导向,同时为译者提供具有可行性的翻译策略以顺利实施各类合同法律文本的翻译。 本文以昆山市文雄机械设备有限公司签订的合同中译英为例,对法律合同翻译进行探讨。首先介绍翻译项目的背景,明确翻译要求,再现翻译过程,剖析源语文本。然后从词汇、语句、语篇三个方面探讨合同...

展开>> 收起<<
昆山市文雄机械设备有限公司合同汉英翻译实践报告.pdf

共60页,预览6页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:60 页 大小:414.25KB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 60
客服
关注