技术文献翻译策略研究——以《MULE驱动软件用户指南》为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 3.09MB 58 页 15积分
侵权投诉
ii
随着科学技术日新月异的发展,集成化、智能化的高科技产品不断涌现,大
量国外先进的技术和机器设备引入我国,这就使得大量技术文献需要被译成汉语。
于是,技术资料翻译市场增长强劲,其年增长率达 25%-30%,涉及的主要行业有
航空航天、运输、商业服务、制药、电信设备、金融服务、信息技术,呈现多样
化态势。因此,在经济全球化的发展中,技术翻译的作用举足轻重。技术文献的
翻译质量直接影响到技术交流的效果,高质量的技术翻译有助于真实客观地了解
国外先进技术和产品,更重要的是达到良好的交际效果,促进国内外的技术交流
与合作。本文运用英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理
论,以自己参与的翻译项目《MULE 驱动软件用户指南》作为研究案例,对技术
文献翻译从词义确定、术语翻译、逻辑结构以及表达方式四个方面进行研究,发
现纽马克的交际翻译理论适用于技术文献的翻译,对解决技术文献翻译中出现的
问题很有帮助。希望本文的研究能对技术文献翻译实践有一定帮助,以期在中外
技术交流和发展中有一定的参考意义。
本文分为四章:第一章为引言;第二章综述了技术文献和技术翻译的特点;
第三章为案例呈现,对翻译项目及翻译过程进行了详述,并且从词汇、术语、逻
辑、表达四方面展示了是如何运用交际翻译理论及翻译工具解决翻译过程中遇见
的问题;第四章为结语。
关键词:技术文献;技术翻译;交际翻译理论;翻译技巧
iii
ABSTRACT
With the rapid development of science and technology, integrated, intelligent and
hi-tech products are emerging constantly and a large amount of advanced foreign
technology and equipment are introduced to China, which makes a lot of technical
literature needs to be translated into Chinese. Technical translation market is growing
quickly at an annual growth rate up to 25%-30%. It involves in aerospace,
transportation, commercial service, pharmaceutical, telecommunication equipment,
financial services, information technology, which takes on diversified situation.
Therefore, technical translation plays a very important role in the development of
economic globalization. The quality of technical translation has a direct effect on
technical communication, and high-quality technical translation is helpful to understand
the foreign advanced technologies and products truly and obviously. It is more
important to achieve good communication effect and promote the technology exchanges
and cooperation between China and foreign countries. This paper applies the British
translation theorist, Peter Newmark’s communicative translation theory to study
technical translation by the contrast and analysis of specific examples in MULE Driver
Software User Manual, the translation project I took part in, from four parts: the
determination of word meaning, term management, logic structure and presentation and
to induce technical translation skills, finding that Newmark’s communicative translation
theory is suited to technical translation and very helpful in solving problems in technical
translation. I hope my paper is helpful to technical translation practice and can provide
some reference for technical communication between China and foreign countries.
The whole text is divided into four chapters: the first chapter is introduction. The
second chapter summarizes the characteristics of technical literature and technical
translation. The third chapter is case presentation, which describes the translation
project and the translation process in detail and shows how to solve the translation
problems encountered in the translation process by applying communicative translation
theory and translation tools from four aspects: vocabulary, terms, logic, and presentation.
The fourth chapter is conclusion.
Key Words: technical documentation; technical translation;
communicative translation theory; translation skill
致谢 ........................................................................................................................... i
摘要 .......................................................................................................................... ii
ABSTRACT ............................................................................................................ iii
第一章 引言 ............................................................................................................ 1
第二章 技术文献与技术翻译 ................................................................................ 3
2.1 技术文献 .................................................................................................... 3
2.1.1 技术文献的定义 ............................................................................. 3
2.1.2 技术文献的类别 ............................................................................. 3
2.1.3 技术文献的特点 ............................................................................. 4
2.2 技术翻译 .................................................................................................... 4
2.2.1 技术翻译的定义 ............................................................................. 4
2.2.2 技术翻译概念的辨析 ..................................................................... 5
第三章 案例呈现 .................................................................................................... 7
3.1 项目介绍 .................................................................................................... 7
3.1.1 项目来源 ......................................................................................... 7
3.1.2 翻译难点 ......................................................................................... 7
3.2 译前准备 .................................................................................................... 7
3.2.1 翻译原则——交际翻译法 ............................................................. 7
3.2.2 翻译工具 ......................................................................................... 7
3.3 译例分析 .................................................................................................... 8
3.3.1 词义确定 ......................................................................................... 8
3.3.2 术语的翻译 ..................................................................................... 9
3.3.3 逻辑结构 ....................................................................................... 10
3.3.4 表达方式 ........................................................................................ 11
第四章 结语 .......................................................................................................... 13
4.1 翻译体会 .................................................................................................. 13
4.2 实践总结 .................................................................................................. 14
参考文献 ................................................................................................................ 15
在读期间公开发表论文 ........................................................................................ 16
附录:《MULE 驱动软件用户指南》部分翻译资料 ........................................ 17
第一章引言
1
第一章
随着改革开放,尤其是加入世贸组织以来,中国与世界各国的交流日益广泛,
进入中国市场的国外科技产品越来越多,英语作为国际通用语言,广泛应用于科
技文献的撰写以及科技产品说明书的编写。技术英语的翻译在国际间技术交流与
科技产品的贸易往来中发挥着至关重要的作用。很多人认为只需具备一定的专业
知识,掌握一定量的术语就可以从事技术翻译。其实不然,和其他类型的翻译相
比,技术翻译由于包含大量的专业术语显得枯燥、单调、缺乏吸引力。技术翻译
甚至被视为是锻炼专业术语和学科知识的翻译中的底层活动。要想在全球化的新
形势下扩大交流范围,进行有效的交流,推动中国的科学技术不断向前发展,我
们必须进一步提高和改善技术翻译的质量。
交际翻译是英国翻译理论家和翻译教育家彼得·纽马克(Peter Newmark
1916-2011在其著作《翻译问题探讨》2001一书中提到的两种翻译方法之一。
纽马克将交际翻译定义为:“试图尽可能地使译文读者获得接近原文读者的阅读
效果”Newmark, 2001(a):39交际翻译并非忠实地复制原文的文字,而是根据
目的语的语言、文化和语用方式传递信息。译者在交际翻译中有较大的自由度去
解释原文、调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某
一交际目的,有特定的读者群,因此译文必然打破原文的局限。纽马克认为采用
交际翻译的文体类型通常包括大部分的非文学作品、新闻报导、教科书、科技文
章、公函、报告、政治宣传材料、公告、通俗小说等Newmark, 2001(a):44。除
了交际翻译法还有美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂Lawrence Venuti提出的归化
翻译法,韦努蒂认为归化法“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语
的文化价值观,把原作者带入译入语文化”Venuti, 2004:20)。国内著名学者孙
致礼先生认为归化法“要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达
方式,来传达原文的内容”,他还指出“异化和归化突破了语言的因素,将视野
扩展到语言、文化和美学等因素”2003:34归化翻译“主要用于戏剧(喜剧)
和诗歌的翻译。原文中的主题、人物、情节不变,但是原文文化转换成了译语文
化,原文本也被重写”(许钧,2004:177)。在“交际翻译法”中,译作所产生的效
果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上
还是在语言形式上都能为读者所接受(许钧,2004:176)。技术文献是信息型文本,
交际翻译关键作用主要在于向特定读者群传递信息。因此,纽马克的交际翻译理
论对技术翻译具有很强的指导性,交际翻译法更适合技术文献;而归化法更加适
合文学作品的翻译。方梦之教授详细阐述了翻译文体论与文体相对性,指出科技
文本也有文体差别,主张在翻译过程中要重现相应的文体特征1989:17-21);侯
上海理工大学硕士学位论文
2
维瑞先生认为,科技文体具有表事功能,以传递信息阐述事由为主要目的,因此,
翻译科技文体要忠实、全部地传达原文的信息内容,并掌握适当的语言正式程度
1988:18-27陈冶业对于科技英语和普通英语及文学英语在文体学方面的区别
进行了探讨,他主张科技英语翻译工作者在从事科技英语翻译时注意应用科技英
语的文体特点,力求使产出的译文合乎科技文体的要求(1991:83-86)。
技术文献属于非文学作品,用语精准、客观、严密。技术文献的写作或翻译
并非出于艺术或娱乐的需要本身包含的文化因素并不多,主要是为了确保技术信
息准确传递,指导读者进行技术实践。对于技术文献的翻译,译者既要准确传达
原文信息,还要关注译文读者对译文的感受,应尽量使译文读者获得和原文读者
尽可能相同的阅读效果,以进行正确的技术实践,这正是纽马克交际翻译理论的
精髓。根据交际翻译理论,译者在翻译过程中根据原文的目的和意图,站在译文
读者的角度,灵活地组织语言,使译文更流畅、易懂,更符合译文读者的表达和
思维习惯。对于技术翻译,帕斯卡尔·冯( Pascale Fung和凯瑟琳·麦基翁Kathleen
McKeown)描述了一种可以用来翻译含有杂讯的平行语料库中的技术词汇和术语
的算法,他们指出:该算法需要最少量的预处理,能够从含有由于插入或删除文
本产生的杂讯的英日文字处理工具——AWK 使用手册语料库和香港科技大学
HKUST)英汉双语语料库中获得无句界限识别和句对齐的科技术语
1997:53-87)。阿提姆·贝泽鲁科夫(Artem Bezrukov)提出一种灵活的学习模
式:让学生参与和自身专业背景相关的技术翻译项目,并根据具体的翻译项目,
选择与之相适合的技术翻译算法,进行翻译练习,使学生学会如何使用翻译软件
优化自身专业领域的技术翻译过程2013:673-675)。可以看出,国外学者更加关
注术语和翻译软件方面的研究。
纵观国内外对于技术文献翻译领域的研究大多停留在对于科技英语的语言与
文体研究,或是关注术语的处理和翻译软件的运用,鲜有人从交际翻译理论的角
度对技术文献翻译进行研究。本文从笔者自身翻译实践出发,以《MULE 驱动软
件用户指南》为例,选取有代表性的译例,从翻译的职业角度报告翻译过程和译
者对策,旨在为技术文献翻译提供一些有益的参考。
本文分为四部分:第一章为引言,综述技术翻译的国内外研究现状;第二章
为技术文献及技术翻译简介;第三章是本文的核心部分,笔者以《MULE 驱动软
件用户指南》的翻译实践为例,详述如何运用交际翻译理论及翻译工具解决翻译
过程中遇到的问题,总结技术翻译的翻译技巧;第四章为结语。
第二章技术文献与技术翻译
3
第二章 技术文献与技术翻译
2.1 技术文献
2.1.1 技术文献的定义
技术文献是指任何描述某个科技产品或是正在发展或使用的产品的使用方法
性能及结构体系的文件资料(Wikipedia, 2008)。
与其他类型的文献相比,技术文献的读者群指向性更加明显。有些技术文献的
读者是直接参与某产品开发的工程师,此类读者熟悉相关技术文献术语,具有一
定的技术基础;有些技术文献的读者为产品用户、产品维修人员、售后服务人员
等,此类读者通常只具备技术方面的初级知识。因此,在撰写或翻译技术文献时,
要考虑读者的年龄结构、知识、资历、工作、经验,以及读者使用该文献时所要
想要达到的目的、解决的问题、完成的任务。根据这些内容来确定技术文献的内
容、结构、写作方法、写作风格和所使用的术语。
技术文献的目的是实现技术交流,旨在帮助读者了解某事或用来帮助读者解决
问题,而不是为了表达作者的创造力或是娱乐读者。人们阅读技术文献通常是为
了学会做某件事,例如,学习如何使用某种仪器设备。
在进行技术文献写作时所使用的工具比较复杂。当前最为普遍的文档形式为
Word 文档形式,该种形式应用广,具有较强的通用性。还有一些技术文献使用较
为高端的桌面出版软件包,以 PDFHTML Flash 的版式通过互联网进行传播。
有些用户指南使用专业的图形图像工具,使文档图文并茂、排版美观,这也增加
了技术文献的有效性和灵活性。译员需要掌握这些写作工具以便使译文在版式上
与原文保持一致。
2.1.2 技术文献的类别
技术文献用途广泛、种类繁多,从家用电器到飞机维修手册,从软件用户指南
到核潜艇改装说明书等多种类型。对于某个具体产品而言,技术文献贯穿其整个
生命周期:在产品的研制阶段,需要技术文献来记录研发活动,传递产品开发信
息;在产品的运行和维护阶段,需要技术文献来指导用户使用和维护该产品。不
同的技术文献在产品生命周期中所起到的作用不同,有些技术文献提供给研发人
员,有些技术文献提供给产品用户。下面介绍一下技术翻译中常见的技术文献类
型:
(1)需求说明书
大体上说,需求说明书是用来告知产品设计人员开发需求的文献。在需求说
明书中要体现需求获取和需求分析的结果。
摘要:

ii摘要随着科学技术日新月异的发展,集成化、智能化的高科技产品不断涌现,大量国外先进的技术和机器设备引入我国,这就使得大量技术文献需要被译成汉语。于是,技术资料翻译市场增长强劲,其年增长率达25%-30%,涉及的主要行业有航空航天、运输、商业服务、制药、电信设备、金融服务、信息技术,呈现多样化态势。因此,在经济全球化的发展中,技术翻译的作用举足轻重。技术文献的翻译质量直接影响到技术交流的效果,高质量的技术翻译有助于真实客观地了解国外先进技术和产品,更重要的是达到良好的交际效果,促进国内外的技术交流与合作。本文运用英国翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)的交际翻译理论,以自己参与的...

展开>> 收起<<
技术文献翻译策略研究——以《MULE驱动软件用户指南》为例.pdf

共58页,预览6页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:58 页 大小:3.09MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 58
客服
关注