技术文档本地化翻译探析--以赛默飞世尔空气质量仪器用户手册翻译为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 5.89MB 105 页 15积分
侵权投诉
ii
摘 要
随着 21 世纪网络时代的到来,全球化已经深入到世界的每一个角落。软件国际
化的发展使得越来越多的公司开始注重软件本地化业务,软件本地化作为一个新兴产
业发展起来。
同时,本地化翻译译文的质量也受到广泛的关注。本文从技术文档本地化翻译方
面来探析本地化翻译的意义、特征并提高软件本地化翻译的质量问题。本文先介绍项
目背景和项目过程。然后从技术文档本地化翻译质量流程控制入手,具体到项目翻译
前、中、后期的详细过程。在该过程中出现了一系列问题并提出了解决方案。最后总
结了本地化翻译行业的发展趋势并对本地化翻译行业做出展望。
关键字:本地化翻译、软件本地化、翻译质量
iii
Abstract
With the coming of network era in the 21st century, we will find that the globalization
process has covered every corner of the world. The development of software
internationalization also makes more and more corporations pay attention to the software
localization, thus software localization develops as a new industry.
At the same time, the translation quality of localization translation received public
attention. This thesis explores the meaning and characteristic of localization translation
from the aspect of technical documents ’localization translation and improves the
translation quality of software localization. This thesis first introduces the background and
process of this project.Then introduces the quality control of technical documents’
localization translation, mainly on the process of pre-translation, translation and
post-translation.The last chapter summarize the development and expectation of
localization translation industry.
Key word: localization translation, software localization, translation
quality.
目 录
致谢........................................................................................................................................i
摘要......................................................................................................................................ii
Abstract.............................................................................................................................. iii
引言........................................................................................................................................1
第一章 项目描述..................................................................................................................2
1.1 项目背景简介................................................................................................................2
1.2 项目完成过程................................................................................................................2
第二章 技术文档本地化翻译质量控制..............................................................................4
2.1 翻译前期准备.................................................................................................................4
2.1.1 翻译项目与目标客户的关系.....................................................................................4
2.1.2 规划翻译....................................................................................................................7
2.1.3 技术文档的词汇........................................................................................................7
2.1.4 技术文档的句法........................................................................................................8
2.1.5 统一规划术语表......................................................................................................12
2.1.6 相关本地化工具......................................................................................................13
2.2 翻译中期编辑阶段......................................................................................................14
2.2.1 原文理解不清楚......................................................................................................14
2.2.2 原文望文生义..........................................................................................................15
2.2.3 译文语义不详..........................................................................................................15
2.2.4 缩略词......................................................................................................................16
2.2.5 软件操作问题..........................................................................................................16
2.3 翻译后期审阅阶段......................................................................................................17
2.3.1 格式和排版...............................................................................................................17
2.3.2 译文版式风格...........................................................................................................17
2.3.3 术语一致性...............................................................................................................17
2.3.4 规范性原则..............................................................................................................18
第三章 结语........................................................................................................................19
参考文献..............................................................................................................................20
引言
1
引言
本地化及本地化翻译这个话题从二十世纪八十年代中期就开始出现,在一些发达
国家已经有很多人开始尝试研究本地化翻译。目前国外研究本地化的文章有不少,
Hubo Emily(2005)中从用户的角度探讨本地化服务,Guo She Sen(2003)则是
从软件本地化这个角度探讨本地化发展,还有本地化翻译研究学者 Pym Anthony
(2004)也提出了翻译研究从文本转向译者主体、翻译“本土化”等理论观点。
国内目前也有一些研究,主要代表人是崔启亮和郑国政、崔启亮(2006)中提出
软件本地化翻译项目的管理流程,杨颖波等人(2011)中详细的论述了本地化与翻译
的联系,郑国政的(2006)则强调了本地化翻译质量的管理的重要性,由此可见,
地化及本地化翻译这个话题具有很大的研究价值。
本文是基于本人于 2013 年暑期 7 月开始在上海赛默飞世尔科技有限公司实习的
一个翻译项目,主要协助该产品的项目经理翻译最新版本的产品说明书、该产品的用
户界面翻译并校对与审核所有技术文档的产品说明书。
本文先简要介绍项目的背景和过程。然后从技术文档本地化翻译质量控制方面详
细的介绍该项目本地化翻译的流程,包括翻译前期准备、翻译中期编辑阶段以及后期
审阅阶段,在每个阶段都出现了一些问题,译者探讨了解决问题的方法。最后对技术
文档本地化翻译行业的发展做出了展望。
第一章 项目描述
2
第一章 项目描述
1.1 项目背景简介
该项目是本论文作者于 2013 年 7 月在上海赛默飞世尔科技有限公司参与的一个
实习项目,该公司是全球科学服务领域的领导者,致力于帮助客户使世界更健康,
清洁,更安全。总部位于美国波士顿。此次项目实际上是一系列的空气质量仪器,
本人参与的是项目中仪器用户说明书手册的翻译工作以及该产品的用户界面翻译,
所知的技术文档翻译。
本次翻译主要由本人和另外一名译者在项目经理和各位工程师的带领下共同合
作翻译,因为一个项目的开展就是一个团队合作的开展,所有的人员之间都要相互合
作相互帮助,有利于保质保量完成翻译项目,加上项目的特殊性,比较专业难懂,
要专业指导。总体而言,此次技术文档本地化翻译项目的主要特征体现在两个方面:
首先是词汇的特征,技术文档词汇上体现的是用词的固定性和专业性。然后是句法方
面的特征,主要体现的是使用被动句、祈使句较多,并广泛使用现在时,大量出现表
格形式。
1.2 项目完成过程
本次翻译项目为英译汉形式,由赛默飞世尔科技公司提供原文,本人和另外一名
实习生受雇于赛默飞世尔科技公司,担任译者角色。翻译总字数为 10 万字左右,一
周翻译时间为三天,每天工作时间为 8 小时,按一名译者每天正常翻译速度计算,
天最多翻译量大概为 2000 字。该项目从成立到结束的预期时间估算为六个月,因此
时间很充裕。整个翻译工作主要分为三个阶段:
第一阶段为译前准备阶段,主要是在项目经理的带领下进行工作,包括规划翻译、
提前做伪翻译、统一规划术语表、培训相关本地化工具等。
第二阶段为译中翻译阶段,该阶段持续时间最长,在该阶段中,各位工程师也会
继续对软件的性能不断的修改,并及时与译者交流、更新修改的内容。译者在翻译过
摘要:

ii摘要随着21世纪网络时代的到来,全球化已经深入到世界的每一个角落。软件国际化的发展使得越来越多的公司开始注重软件本地化业务,软件本地化作为一个新兴产业发展起来。同时,本地化翻译译文的质量也受到广泛的关注。本文从技术文档本地化翻译方面来探析本地化翻译的意义、特征并提高软件本地化翻译的质量问题。本文先介绍项目背景和项目过程。然后从技术文档本地化翻译质量流程控制入手,具体到项目翻译前、中、后期的详细过程。在该过程中出现了一系列问题并提出了解决方案。最后总结了本地化翻译行业的发展趋势并对本地化翻译行业做出展望。关键字:本地化翻译、软件本地化、翻译质量iiiAbstractWiththecoming...

展开>> 收起<<
技术文档本地化翻译探析--以赛默飞世尔空气质量仪器用户手册翻译为例.pdf

共105页,预览10页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:105 页 大小:5.89MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 105
客服
关注