记忆库在翻译项目中的运用——以某公司财务报表翻译为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 2.69MB 59 页 15积分
侵权投诉
ii
摘要
本文启发于某公司年度财务报表翻译项目,重点阐述了翻译记忆库在翻译项目各
个阶段的运用以及在运用过程中出现的问题与解决办法。翻译记忆库的运用贯穿整个
翻译流程,主要包括译前导入语料库、译中自动翻译重复内容、译后产生双语平行文
本辅助审校,以上步骤对于此次翻译项目的质量管控和时间管控起到了较大作用。
译记忆系统只产生了将近二十年,在翻译项目中的应用时间尚浅,经常被翻译团队忽
略。该报告通过具体案例分析,对当前 MTI 翻译教学进行了思考,总结了建立严格
的语料入库机制、语料审核机制、译员反馈机制对翻译记忆库以及翻译项目质量与时
间管控的重要意义。
关键词: 记忆库 计算机辅助翻译 翻译项目
iii
ABSTRACT
This thesis, from a real annual financial statement translation project, focuses on the
importance of the application of translation memory and the problems I encountered as
well as their solutions in every stage of a translation project. The application of translation
memory exists in the whole process of a translation project, including the import of parallel
texts, automatic translation, and export of bilingual texts. The application of translation
memory plays a significant role in the quality control and time control of a translation
project. Since the application of translation memory has a very short history, it is usually
ignored by translation teams. Through the specific case analysis, this thesis reflects on the
current MTI education and summarizes the significance of the implementation of a
stringent operation standards, corpus check and translators feedback system for a
translation memory, as well as the control of project quality and time.
Key words: translation memory, CAT, translation project
iv
目录
致谢 ........................................................................................................................................ i
摘要 ....................................................................................................................................... ii
ABSTRACT .......................................................................................................................... iii
第一章 引言 ......................................................................................................................... 1
1.1 翻译报告选题背景 ................................................................................................. 1
1.2 项目研究意义 ......................................................................................................... 1
1.3 论文整体结构图表形式 .......................................................................................... 2
第二章 翻译项目分析 ......................................................................................................... 4
2.1 翻译项目名称及来源 ............................................................................................. 4
2.2 翻译项目内容 ......................................................................................................... 4
2.3 翻译项目文本特征 .................................................................................................. 5
2.3.1 客观简洁 ....................................................................................................... 5
2.3.2 偏专业性 ....................................................................................................... 5
2.3.3 图表较多 ....................................................................................................... 6
2.3.4 重复较多 ....................................................................................................... 6
第三章 译前准备环节 ......................................................................................................... 8
3.1 记忆库在译前准备中的运用 ................................................................................. 8
3.2 记忆库的运用在译前准备中遇到的问题 .............................................................. 9
3.3 解决方案 ................................................................................................................. 9
3.3.1 平行文本的准备 .......................................................................................... 10
3.3.2 创建翻译记忆库 ......................................................................................... 11
第四章 项目翻译环节 ....................................................................................................... 13
4.1 记忆库在译中的运用 ........................................................................................... 13
4.2 记忆库的运用在译中阶段遇到的问题 ............................................................... 14
4.2.1 如何将双语文本导入记忆库 ..................................................................... 14
4.2.2 记忆库不能更新的问题 .............................................................................. 15
4.2.3 记忆库不能实时共享 ................................................................................. 15
4.3 解决方案 ............................................................................................................... 15
4.3.1 翻译记忆库导入 ......................................................................................... 15
4.3.2 更新记忆库 ................................................................................................. 16
v
4.3.3 运用协同翻译平台 ..................................................................................... 17
第五章 翻译项目后期 ....................................................................................................... 19
5.1 记忆库在翻译项目后期的运用 ........................................................................... 19
5.2 项目后期记忆库的使用问题 ................................................................................ 21
5.2.1 误译与漏译 ................................................................................................. 21
5.2.2 用语不一致 ................................................................................................. 21
5.2.3 句式不一致 ................................................................................................. 22
5.3 解决方案 ............................................................................................................... 22
5.3.1 加强专业学习 ............................................................................................. 22
5.3.2 保持良好沟通 ............................................................................................. 22
5.3.3 专人维护 ..................................................................................................... 23
第六章 翻译项目的启示与总结 ....................................................................................... 25
6.1 翻译项目对 MTI 翻译教学的启示 ....................................................................... 25
6.2 翻译项目总结 ....................................................................................................... 25
6.2.1 记忆库语料录入——执行严格的入库流程 ............................................. 25
6.2.2 语料审核——建立语料审核团队 ............................................................. 26
6.2.3 记忆库资源维护——引入“译员反馈”机制 ......................................... 26
6.3 结语 ........................................................................................................................ 26
参考文献 ............................................................................................................................. 28
附录一 图表目录 ............................................................................................................... 29
附录二 在读期间公开发表小论文 ................................................................................... 30
附录三 原文节选 ............................................................................................................... 31
附录四 译文节选 ............................................................................................................... 43
附录五 翻译实习证明 ....................................................................................................... 55
第一章 引言
1
第一章 引言
1.1 翻译报告选题背景
翻译记忆(translation memory) 一种计算机辅助翻译(computer-aided
translation, CAT)技术,是译者工作站(translators workstation)的重要组成部分。
Bowker 将翻译记忆定义为“一种用于储存原文及其译文的语言数据库。”(Bowker,
2002:93)
翻译记忆系统从产生到实际运用,只有将近 20 年历史。大约在上个世纪 70
年代,才出现应用于计算机辅助翻译软件的翻译记忆技术。直到 20 世纪 90 年代
初才初步实现可操作的翻译记忆系统。翻译记忆库是一种双语平行语料库,其工
作原理为:“用户利用已有的原语和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻
译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落
等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。
(方梦之,2004:341)。 据相关数据显示,译员在不借助计算机辅助翻译软件的
情况下进行的人工翻译,每日最多能翻译 5000 字左右。若是译员使用计算机辅
助翻译软件,尤其是使用带有翻译记忆功能的翻译辅助工具的情况下,译员的日
工作量将提高到 10000 字以上。因此,带有翻译记忆系统的计算机翻译辅助软
件能节省翻译项目耗时,提高翻译工作的效率。
带有翻译记忆技术的翻译辅助软件有许多,较为著名并值得信赖的国际品牌
: TRADOS, De ja vu, Transit, Word Fisher, Word fast 等。其中,Trados 作为众多
计算机辅助翻译软件中最为知名的软件,拥有着较为广泛的使用量。笔者在本文
所要探讨的翻译记忆库在翻译项目中的作用,主要依托 Trados 翻译辅助软件,
作为分析运营平台。
1.2 项目研究意义
本课题的目的在于以财务报表翻译项目为例,阐述该翻译项目的具体流程,
探究翻译记忆库在翻译工作中的实际应用,分析在翻译项目的译前、译中、译后
三个阶段,笔者使用翻译记忆库的具体步骤,同时阐述在使用过程中所遇到的各
上海理工大学硕士学位论
2
类问题以及解决这些问题的可行方案。
笔者通过对国内外已有文献的研究,发现目前国内就翻译记忆技术在以下四
个方面进行了一系列研究,即:翻译记忆模型,翻译记忆检索,翻译编辑环境以
及翻译记忆技术的运用。其中,翻译记忆模型指的是翻译记忆的储存方式,包括
数据库模型与引用模型;翻译记忆检索技术则分为基于字符串的匹配检索和借助
语言学知识增强匹配检索;基于记忆库系统下的翻译编辑环境分为嵌入式和独立
式两类。
由于翻译记忆技术更偏向于实际操作,理论研究固然能从一定程度对翻译记
忆库技术的使用进行积极的引导,但是并不能解决实际操作中的所有问题。笔者
意在通过分析翻译记忆技术在该项目中的应用,就翻译记忆库的建立维护以及管
理进行一系列探讨。
1.3 论文整体结构图表形式
该论文分为六个章节。第一章主要交代了选题背景,项目的研究意义以及
课题的主体框架。第二章概述了翻译实践项目的来源以及项目内容。第三章主要
阐述在项目翻译前,笔者建立翻译记忆库的前期准备工作,遇到的问题及解决方
案。第四章主要描述在翻译过程中,翻译记忆库的运用,具体操作遇到的问题,
及解决方案。第五章分析了翻译记忆库在译后环节的运用,出现的问题及解决方
案。第六章主要以实际参加的财务报表翻译项目为基础,对当前 MTI 翻译教学进
行了思考并总结了建立语料库入库机制,建立翻译记忆库审核机制,以及译员反
馈机制对翻译记忆库的重要意义。(见图 1
摘要:

ii摘要本文启发于某公司年度财务报表翻译项目,重点阐述了翻译记忆库在翻译项目各个阶段的运用以及在运用过程中出现的问题与解决办法。翻译记忆库的运用贯穿整个翻译流程,主要包括译前导入语料库、译中自动翻译重复内容、译后产生双语平行文本辅助审校,以上步骤对于此次翻译项目的质量管控和时间管控起到了较大作用。翻译记忆系统只产生了将近二十年,在翻译项目中的应用时间尚浅,经常被翻译团队忽略。该报告通过具体案例分析,对当前MTI翻译教学进行了思考,总结了建立严格的语料入库机制、语料审核机制、译员反馈机制对翻译记忆库以及翻译项目质量与时间管控的重要意义。关键词:记忆库计算机辅助翻译翻译项目iiiABSTRACTT...

展开>> 收起<<
记忆库在翻译项目中的运用——以某公司财务报表翻译为例.pdf

共59页,预览6页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:59 页 大小:2.69MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 59
客服
关注