机械产品说明书翻译策略探讨 ——以MicroStep Spol切割机产品说明书为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 2.16MB 60 页 15积分
侵权投诉
ii
说明书是沟通消费者和生产厂家的桥梁,优秀的产品说明书翻译不仅会为消
费者提供准确的信息,同时也为生产厂家抢占国际市场提供重要支撑。在国际贸
易往来中,产品说明书的翻译更是占有其重要的位置。笔者于 2013 5月接手
MicroStep Spol 切割机相关说明书翻译,翻译方向是英译汉。翻译任务是 75 篇相
关机械产品翻译,字数约为 55760 左右。在从事相关材料翻译的过程中,遇到了
很多困难和问题。经查找资料发现,虽然此前学者已经探讨了说明书的翻译过程
中存在的误译和译文不规范等问题,也试图提出了一些解决方法和对策,但均不
全面。笔者结合自身所翻译的项目,通过对 MicroStep Spol 切割机说明书翻译进
行归纳总结。从译前准备和译中处理等翻译过程入手,总结机械产品说明书的策
略。
论文从项目介绍出发,对词汇、句法两个层面对翻译文本的语言进行分析,
然后通过对译前准备工作的总结,指出背景知识查找是译前准备的重要内容,可
以通过产品相关官网、百度、必应以及谷歌等搜索引擎进行查找。基于较大规模
的说明书翻译项目术语统一、排版复杂的需求特点,在计算机辅助翻译工具的选
择上,选用 Trados 来解决这一问题。译中处理是整个翻译项目中的核心部分,
词汇意义的确定上,译者应将在线词典和权威术语库,如中国规范术语和相关标
准相结合,反复推敲确定词语的意义;在句式和逻辑方面,译者应充分考虑专业
逻辑和说明书的为读者服务的特点,使译文流畅,可读性强。
关键词:机械切割机 翻译策略 产品说明书
iii
ABSTRACT
The user manual of products plays an important role in the communication of
consumers and manufacturers. A good translation not only provides the accurate
information of products concerned for consumers but also a vital support for
manufacturers to hold a good international market share. The translation task being
reported in this paper is to translate 75 user manuals of MicroStep Spol cutting
machines and related products from English to Chinese, with 55,760 words translated.
During the process of translation starting from May 2013, the author had come across
several difficulties. Through conducting the research, the author realized the translation
strategies put forward by the scholars at present cannot help to solve some difficulties.
Therefore this paper will analyze the major translation process stages to propose the
translation methods which are practical and effective.
This paper starts from the introduction of the project, and analyzes the linguistic
feature of the user manual from the perspective of vocabulary and sentence pattern, and
then makes a summary of the preparation before translation to point out the importance
of background information research. Translators can search the products information by
means of searching engine such as the official website of the product as well as the
searching engine such as Baidu, Biying and Google. The solution to the disagreement of
terms is to use the CAT software Trados. The process of translation is the core of
translation project. The translators can use the online dictionary as well as the standard
terminology database to ensure the exact meaning of the vocabulary. As for the sentence
pattern and logical analysis, the translators should make full use of the logic as well as
the reader oriented features of user manual texts to make the translation fluent and
readable.
Key words: mechanical cutting machinetranslation strategiesuser
manuals
iv
.............................................................................................................................................. i
............................................................................................................................................. ii
Abstract ........................................................................................................................................ iii
第一章 引言 ................................................................................................................................. 1
1.1 研究背景 ........................................................................................................................ 1
1.2 研究现状 ........................................................................................................................ 1
1.3 研究方法及意义 ............................................................................................................ 2
1.4 文章框架 ........................................................................................................................ 2
第二章 项目介绍 ......................................................................................................................... 4
2.1 项目简介 ........................................................................................................................ 4
2.2 文本的语言特点 ............................................................................................................ 4
2.2.1 词汇特点 ............................................................................................................. 5
2.2.2 句式特点 ............................................................................................................. 7
2.3 机械产品说明书翻译标准 ............................................................................................ 8
2.3.1 准确性、专业性原 ......................................................................................... 9
2.3.2 简洁性、可读性原 ......................................................................................... 9
第三章 译前策略 ....................................................................................................................... 11
3.1 背景知识的查找策略 ................................................................................................... 11
3.2 计算机辅助翻译软件的选择策略 .............................................................................. 13
3.2.1 在线词典的使用 ............................................................................................... 13
3.2.2 Trados 翻译软 ................................................................................................ 14
第四章 译中策略 ....................................................................................................................... 19
4.1 重视专业信息的查找 .................................................................................................. 19
4.1.1 借助相关背景知识 ........................................................................................... 19
v
4.2 重现语言信息分 ...................................................................................................... 21
4.2.1 译中词汇处理 ................................................................................................... 21
4.2.2 译中句式处理 ................................................................................................... 24
4.3 逻辑贯穿项目始 ...................................................................................................... 27
4.3.1 词汇层面的逻辑分 ....................................................................................... 27
4.3.2 句式层面的逻辑分 ....................................................................................... 28
结语 ............................................................................................................................................. 30
参考文献 ..................................................................................................................................... 31
........................................................................................................................................... 32
在读期间公开发表的论 ......................................................................................................... 57
第一章 引言
1
第一章 引言
1.1 研究背景
随着经济全球化的发展以及地区融合的加强,世界各国经济实力不断增强,
各国产品纷纷抢占国际市场。在各国产品流通与交换的过程中,为达到消费和交
换的目的,产品的说明书发挥着不可替代的重要作用。可以说说明书是沟通中外
厂家与消费者的桥梁。产品说明书的翻译,在实用文翻译研究中也成为重要的研
究领域。
产品的说明书分为各个不同种类,按对象和行业可以分为工业产品说明书、
农业产品说明书、金融产品说明书和保险产品说明书等。但由于产品说明书文本
承载着真实性、条理性、科学性、通俗性、实用性等问题功能,说明书译文往往
存在着各种问题,如译文不够精准,语言不够专业等。产品说明书翻译的效果直
接影响该产品的销售效果。
1.2 研究现状
产品说明书是一种实用文体,本身具有较强的目的性和功能性,国内学者对
说明书的翻译研究角度各有不同。曾剑平(2004),朱植德(2003)从问题特点
方面来研究机械说明书翻译及工业产品说明书翻译。刘丽娟(2011)则是通过显
化翻译角度,探讨进口医疗器械说明书翻译。潘月(2003)是从内容与形式的统
一入手,论家用电器说明书翻译。同时也有很多翻译硕士论文,对说明书翻译进
行了研究,如:李语轩(2012)从英文说明书翻译过程中出现的常见问题及解析
出发,研究说明书翻译。施艳丹(2012)、郝仁珠(2011)等从说明书的特点出
发,初探企业产品说明书翻译策略。
本文在探讨机械产品说明书翻译策略时,特点是基于笔者数万字的英文说明
书翻译,总结出关于机械产品说明书有效的翻译策略。
上海理工大学硕士学位论文
2
1.3 研究方法及意义
笔者通过对 MicroStep Spol 切割机及其相关设备的翻译,清楚地认识到,在
国际贸易往来中,产品说明书的翻译是极其重要的。而流通中的说明书翻译,存
在着大量的误译和译文不规范等问题。如果此类问题得不到改善和解决,势必会
对我国的对外贸易造成影响。
笔者所分析的案例来源于对 MicroStep Spol 切割机相关说明书翻译,翻译总字
数为 55760 左右,翻译方向为英译汉。翻译任务是 75 篇相关机械产品说明书进行
英译汉翻译。在进行项目翻译过程中,遇到了很多困难。经搜集文献发现,此前
学者已经意识到在说明书的翻译过程中现存的一些问题,并试图提出相应的解决
方法和对策,但并不全面。笔者主要结合自身所翻译的 MicroStep Spol 切割机说明
书,从译前准备,译中问题处理,以及案例具体分析三个方面出发,针对产品说
明书翻译中可能出现的问题对其进行总结分析,并给出相应的解决方法。本文在
翻译策略探究方面,首先,是基于数万字系列说明书翻译任务提出的,具有一定
的普遍性;其次,本文中所提出的翻译策略不仅侧重于语言层面的策略分析,而
且关照到与说明书翻译相关的语言外信息查找,以及针对较大型说明书翻译项目
中出现的术语统一及排版复杂等问题所进行的翻译软件的选择。笔者希望本文所
提出的说明书翻译策略能够对相关译者提供实用的帮助,便于说明书译者得出最
优译文。
1.4 论文结构
本文由引言、主体及结语组成。引言部分从研究背景、研究现状、研究方法
及意义等对整篇文章进行概括;主体部分由项目介绍、译前策略以及译中策略对
翻译项目的重要进行阐述。在项目介绍中,除了对该项目的简单介绍外,还从词
汇特点和句式特点两方面对说明书的语言特点以及说明书的翻译标准进行阐述。
在“译前策略”部分,从背景知识的查找策略和计算机辅助翻译工具(包括在线
词典、搜索引擎和专用软件)的选择策略两方面对项目进行分析。在“译中策略”
部分主要针对笔者在进行项目翻译时所遇到的具体问题,从语言外信息的辅助,
摘要:

ii摘要说明书是沟通消费者和生产厂家的桥梁,优秀的产品说明书翻译不仅会为消费者提供准确的信息,同时也为生产厂家抢占国际市场提供重要支撑。在国际贸易往来中,产品说明书的翻译更是占有其重要的位置。笔者于2013年5月接手MicroStepSpol切割机相关说明书翻译,翻译方向是英译汉。翻译任务是75篇相关机械产品翻译,字数约为55760左右。在从事相关材料翻译的过程中,遇到了很多困难和问题。经查找资料发现,虽然此前学者已经探讨了说明书的翻译过程中存在的误译和译文不规范等问题,也试图提出了一些解决方法和对策,但均不全面。笔者结合自身所翻译的项目,通过对MicroStepSpol切割机说明书翻译进行归...

展开>> 收起<<
机械产品说明书翻译策略探讨 ——以MicroStep Spol切割机产品说明书为例.pdf

共60页,预览6页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:60 页 大小:2.16MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 60
客服
关注