号召型文本翻译策略初探——以会展资料翻译为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 1.79MB 81 页 15积分
侵权投诉
ii
全球经济发展极大地推动了会展业的发展,国内外企业竞相参展,宣传自己的产
品或服务,由此产生了会展资料这一种重要的宣传方式。会展资料为企业打造良好的
品牌形象、提高经济效益起到重要作用,而其翻译质量直接影响会展宣传的效果。
本文基于纽马克文本分析法,并以翻译项目为基础,分析了企业宣传资料语言特
征,总结了号召型文本翻译过程中的主要问题。在语言层面表现为副词、形容词及范
畴词冗余,在句法方面表现为逻辑层次复杂,主次难分;在文化层面,主要表现在译
本政治色彩浓厚。针对上述难题,本文提出了对应的解决策略:针对语言方面的问题,
删减冗余的副词、形容词和范畴词;针对复杂的句子结构问题:打破原文结构,提取
主要信息和次要信息,重新组句;针对文化层面问题的解决:淡化政治色彩,舍弃某
些中国特色词汇,采用地道的英语惯用语。希望本论文的研究成果能为以后该领域的
翻译工作者提供借鉴。
关键词:会展宣传资料 号召型文本 语言层面 文化层面
iii
Abstract
The global economic bloom has greatly promoted the development of the exhibition
industry, attracting enterprises home and abroad to participate and promote products and
services. As a result, enterprise exhibition information, an important publicity means,
comes up. It plays a significant role to create good brand and enhance economic
performance. And its quality has a direct impact on publicity performance.
On the basis of Newarks text type theory, the thesis analyzes language features from
the translation project and sums up typical problems. Problems on language level lie in
adverbs and adjectives redundancy, category words redundancy. Syntactic problems are
mainly related to logical confusion which makes it difficult to recognize the primary
information. On culture level, translation version is full of publicity color. To solve these
problems, appropriate solutions are proposed in this paper. From language level, redundant
adverbs, adjectives and category words are omitted. To solve syntactic problems, my
suggestion is to break through the limitations of original structure, extract main
information and secondary information and rearrange scrambled sentences. From culture
level, English idioms are put into use instead of some words with Chinese characteristics,
so as to weaken publicity color in translation. I hope that this thesis can provide translators
in this field with some reference.
Key words: enterprise exhibition information; vocative text; language level; culture
level
iv
目录
........................................................................................................................................... ii
........................................................................................................................................... ii
Abstract ........................................................................................................................................ iii
第一章 引言 .................................................................................................................................1
1.1 研究背景 .............................................................................................................................1
1.2 会展宣传资料回顾 ..............................................................................................................1
1.3 研究内容及意义 ..................................................................................................................2
第二章 案例描述 .........................................................................................................................3
2.1 案例背景及完成过程 .......................................................................................................3
2.2 号召型文本的定义和特征 ................................................................................................3
2.2.1 企业会展宣传文本 ......................................................................................................3
2.2.2 文本语言特征 ..............................................................................................................4
第三章 翻译过程中遇到的问题.................................................................................................5
3.1 语言层面上的问题 ..............................................................................................................5
3.1.1 词汇问题 ......................................................................................................................5
3.1.1.1 副词形容词冗余 ..................................................................................................5
3.1.1.2 范畴词冗余 ..........................................................................................................5
3.1.2 句法问题 ......................................................................................................................6
3.2 文化层面上的问题 ..............................................................................................................7
3.3 其他方面的问题 ..................................................................................................................7
第四章 问题解决方案及建议 ....................................................................................................9
4.1 语言层面问题的解决方案 ..................................................................................................9
4.1.1 词汇问题的解决方案 ...................................................................................................9
4.1.1.1 副词形容词冗余 ....................................................................................................9
4.1.1.2 范畴词冗余 .......................................................................................................... 10
4.1.2 句法问题的解决方案 ................................................................................................. 11
4.2 文化层面的解决方 ....................................................................................................... 12
4.3 其他方面问题建议 ........................................................................................................... 14
4.3.1 词典类工具 ....................................................................................................... ……….14
4.3.2 网络搜索引擎 ............................................................................................................ 15
第五章 结语 ............................................................................................................................... 16
参考文献 ..................................................................................................................................... 17
iii
原文 ............................................................................................................................................ 18
译文 ............................................................................................................................................ 42
第一章 引言
1
第一章 引言
1.1 研究背景
经济全球化带动了国际会展业的蓬勃发展,英语作为国际通用语出现在各种展会
场合,在这样的一个大背景下,参展宣传效果引起了人们的广泛关注。会展资料作为
一种重要的宣传方式,为企业打造良好形象、推动企业经济发展起到重要的作用。
过阅读翻译文献发现,对外会展宣传太过追求翻译对等,使得译文形式主义、宣传因
素较多,读者阅读吃力,甚至出现读不懂的情况。因此,本课题研究基于中外文化的
巨大差异,并以翻译文本的宣传效果为目标,在翻译时做出较多的调整及并巧妙运用
翻译技巧解决问题,达到良好的会展宣传效果,从而进行跨文化交际。笔者结合自己
在翻译过程中所遇到的问题,试图总结出这一专业领域资料的语言特点和翻译
1.2 会展宣传资料回顾
虽然中国会展业在不长的时间内已取得了较大的发展,会展翻译研究还处于初始
阶段,国内外学术界在该领域的研究文献较少,比较典型的包括:刘季春2007
为会展宣传材料文本属于广告文体,具有宣传、传播功能和吸引、劝诱功能。该书详
细的介绍了企业简介、旅游文本等模块的翻译技巧,不足之处在于该书并未从文本功
能对翻译专题进行分类,缺少理论的导向作用。
曾利沙2005认为对外宣传翻译属于应用文本翻译方向,译者在翻译过程中应
发挥主观能动性,注重文本的信息传播和吸引功能。
相关论文主要包括:刘先刚 1992 年发表在《上海科技翻译》杂志的《企业翻译
学的研究对象和基本内容》王振南 2009 年发表在《中国翻译》《当前对外会展宣
传中的常见问题》孔飞燕、腾超 2011 年发表《新余学报》《会展翻译的关注焦
点、语言基础及文本分析路径》
通过研究相关会展宣传资料文献,笔者总结如下:翻译最多的是企业宣传资料。
研究的目标以中译英为主,英译中涉及相对较少。另外会展资料翻译研究多是对经验
的陈述和总结,缺乏理论指导。
上海理工大学硕士论文
2
1.3 研究内容及意义
笔者以傲立国际会展公司委托的企业宣传资料翻译为例,详细分析了号召型文本
的翻译策略。纽马克认为号召型文本以读者为中心,号召和劝诱读者按照文本的主旨
思考和行动,因此,宣传资料、说明书、广告等都属于号召型文本。本文第一章介绍
研究背景及意义;第二章为案例分析;第三章讨论翻译过程中遇到的问题;第四章为
问题解决方案及建议;第五章为结语。
本课题研究充分考虑到中外文化的巨大差异,并以翻译文本的宣传效果为标准,
试图总结出这一专业领域资料的语言特点和翻译策略,对以后该领域的译者提供参考
和借鉴。
摘要:

ii摘要全球经济发展极大地推动了会展业的发展,国内外企业竞相参展,宣传自己的产品或服务,由此产生了会展资料这一种重要的宣传方式。会展资料为企业打造良好的品牌形象、提高经济效益起到重要作用,而其翻译质量直接影响会展宣传的效果。本文基于纽马克文本分析法,并以翻译项目为基础,分析了企业宣传资料语言特征,总结了号召型文本翻译过程中的主要问题。在语言层面表现为副词、形容词及范畴词冗余,在句法方面表现为逻辑层次复杂,主次难分;在文化层面,主要表现在译本政治色彩浓厚。针对上述难题,本文提出了对应的解决策略:针对语言方面的问题,删减冗余的副词、形容词和范畴词;针对复杂的句子结构问题:打破原文结构,提取主要信息...

展开>> 收起<<
号召型文本翻译策略初探——以会展资料翻译为例.pdf

共81页,预览9页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:81 页 大小:1.79MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 81
客服
关注