CONTENTS
Acknowledgements...………………………………………………………………..…..i
ABSTRACT.....................................................................................................................ii
摘要………………………………………..............………………………………..…..iv
Chapter ⅠIntroduction .................................................................................................1
1.1 Significance of the Research ................................................................................1
1.2 Purpose of the Research .......................................................................................2
1.3 Configuration of the Thesis ................................................................................. 3
Chapter ⅡLiterature Review ....................................................................................... 4
2.1 The Definition of Translation .............................................................................. 4
2.2 A Brief Review of Translation Studies and Practice ........................................... 5
2.2.1 The Translation Strategies ............................................................................. 7
2.2.2 The Translation of Some Culture Specific Text............................................ 8
2.2.3 The Translation of Allusions ....................................................................... 10
2.3 Peter Newmark’s Translation Theory ................................................................ 11
2.3.1 Newmark’s Translation Methods .................................................................12
2.3.2 Newmark’s Translation Procedures .............................................................13
2.3.3 Newmark’s View of Translating Proper Names .......................................... 14
2.4 Translation and Culture ......................................................................................15
2.5 Translation in the Context ..................................................................................17
Chapter ⅢAnalysis of the Names of the Scenic Spots of the Major Suzhou
Classical Gardens ..........................................................................................................19
3.1 A Brief Introduction of the Suzhou Classical Gardens ......................................19
3.2 The Characteristics of the Suzhou Classical Gardens ........................................20
3.3 The Classification of the Naming Principles of the Scenic Spots ..................... 22
3.3.1 Naming after the Shape and the Content of the Architecture ......................22
3.3.2 Naming after the Plants, the Animals and the Environment ....................... 23
3.3.3 Naming after People’s Daily Life and Activities .........................................24
3.3.4 Naming after Poems, Literary Quotations and Stories ................................25
Chapter ⅣTranslation on the Scenic Spots of the Suzhou Classical Gardens ....... 27
4.1 The Problems of the Current Translation of the Scenic Spots ...........................27
4.1.1 One Chinese Name vs. Several Different English Versions........................27
4.1.2 Mistranslation Caused by Misunderstanding .............................................. 30
4.1.3 Other Mistakes in the English Versions .......................................................31
4.2 The Current Translation Methods of the Scenic Spots ...................................... 32
4.2.1 Transliteration ..............................................................................................32