归化和异化翻译的概念整合差异

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 1.31MB 65 页 15积分
侵权投诉
i
作为一种由来已久的社会活动,翻译活动以不同的形势伴随着人类社会的发
展而产生,并且随着现代社会的发展而发展。因此,翻译也成了学术界一直研究
的热点,各种理论层出不穷。然而,由于翻译主体对翻译持有不同的观点和理论,
引起了一系列的争论。归化和异化的翻译策略问题就是其中之一。归化和异化之
间没有明显的界限,而是一个相互联系的连续体。异化处于连续体的一端,接近
源语及源语文化;归化则处于连续体的另一端,接近目标语及目标文化。
近年来,国内外研究者在对认知语言学的研究上取得了可喜的成绩。本文认
为:翻译,从认知语言学上来说,就是一种概念整合观,所以归化和异化就是概
念整合的归化和异化。若只在翻译实践中对这对概念进行研究,无法从根本上解
决此争议。翻译,作为一种译者的主体性行为,应该对其进行认知上的本质研究。
本文研究表明,虽然归化和异化都生于概念整合的四个空间,拥有相同的生
成机制,但同一翻译实例的归化翻译和相应的异化翻译的差异,正是由不同的网
络类型或参与整合的因子的差异而造成的。为了全面地对两者进行对比研究,
文采用了控制变量法,分析了归化翻译分别为四种网络类型下相应的异化翻译。
为了更明显地对两者进行比较,本文分析了科技文及文学文翻译的归化异化策
略。
归化和异化概念上同属于翻译策略这一类,同属于概念整合的生成机制,
差异是基于历史发展和文化沉淀的译者心里空间整合的结果,其背后隐藏明显的
思维差异,也就是概念整合的差异。因此不能用“约定俗成”一言以蔽之地去区
分它们。了解到这一点,能提高译者翻译效率,有助于人们去透彻地理解现存的
归化和异化翻译,也有助于准确而科学地认识新出现的归化和异化译本。
关键词:认知 翻译 归化 异化 概念整合 科技文 文学文
ii
ABSTRACT
As a long-standing social activity, translation has been produced with the
development of human society and developed with the development of modern
society. So, translation has been a hot topic in academic world and relevant theories
have emerged endlessly. However, some controversies have also been caused by
translation scholars holding different even adverse translation opinions and theories.
Among them, translation matters about Domestication and Foreignization have been a
historical controversy. As a matter of fact, Domestication and Foreignization are an
interconnected continuum with no distinct boundary in between. As one of the end of
the continuum, Foreignization stands much closer to Source Language and Culture
while Domestication as the other end is closer to Target Language and Culture.
In recent years, Scholars at home and abroad have obtained gratifying
achievements on Cognitive Linguistic study. It is held in this paper that translation
view is a view of Conceptual Blending from the perspective of cognitive linguistics,
so Domestication and Foreignization are translation strategies in Conceptual Blending.
Any studies on this pair of concepts in translation practice can not solve the
controversy in essence. As a cognitive and initiative behavior of translator, translation
can only be scientifically and essentially studied in terms of translators cognition.
It can be demonstrated from this study that although Domestication and
Foreignization are generated in the same way of the four networks of Conceptual
Blending, domestication translation and the different corresponding foreignization
translation are caused by the different networks and elements involved in the
conceptual blending process. In order to do an overall comparison between the two
strategies, the Control Variate Method has been adopted to study the foreignization
translation when the corresponding domestication translation is respectively produced
in the four networks. To do a distinct comparison between them, domestication and
foreignization have been separately analyzed in Scientific and Literary Translation.
Belonging to the category of translation strategy, both Domestication and
Foreignization are technically generated in Conceptual Blending and their differences
come out the blending of translators mental spaces which is based on the
development of history and the accumulation of culture. In other words, translators
thinking difference behind the Domestication and Foreignization strategy appears to
be the difference in Conceptual Blending. Therefore, they can not be distinguished
iii
only in a word of ―convention‖. Translators who have learned that can do efficient
translations. Moreover, it can benefit people to thoroughly understand the existing
domestication and foreignization translation and understand new domestication and
foreignization translation precisely and scientifically.
Key Words: Cognition, Translation, Domestication, Foreignization,
Conceptual Blending, Scientific Text, Literary Text
iv
CONTENTS
.............................................................................................................................. i
ABSTRACT .................................................................................................................. ii
CONTENTS .................................................................................................................. iv
Chapter One Introduction .............................................................................................. 1
1.1 Research Background ........................................................................................ 1
1.2 The Significance of the Study ............................................................................ 2
1.3 The Organization of the Thesis .......................................................................... 3
Chapter Two Literature Review ..................................................................................... 5
2.1 Previous Studies on Domestication and Foreignization .................................... 5
2.1.1 A Historical Study of Domestication and Foreignization in China .......... 5
2.1.2 A Historical Study of Domestication and Foreignization in Western
Countries .................................................................................................. 7
2.2 The Existing Problems of Previous Studies ....................................................... 8
2.2.1 The Unilaterally Theoretical Insistence of Western Scholars ................. 10
2.2.2 No Obvious Theoretical Basis of Chinese Scholars ............................... 11
2.3 A Study Background of Conceptual Blending ................................................. 12
2.3.1 A Brief Introduction of Conceptual Blending ........................................ 13
2.3.2 Vital Relations ........................................................................................ 14
2.3.3 Types of Integration Networks ............................................................... 15
2.3.3.1 Simplex Networks ................................................................................ 15
2.3.3.2 Mirror Networks................................................................................... 15
2.3.3.3 Single-scope Networks......................................................................... 16
2.3.3.4 Double-scope Networks ....................................................................... 16
2.4 Summary .......................................................................................................... 16
Chapter Three A Conceptual Blending View of Translation ....................................... 18
3.1 A Conceptual Blending Approach to Translation ............................................ 18
3.2 Simplex Networks of Translation .................................................................... 19
3.3 Mirror Networks of Translation ....................................................................... 21
3.4 Single-scope Networks of Translation ............................................................. 22
3.5 Double-scope Networks of Translation ........................................................... 24
3.6 Summary .......................................................................................................... 25
v
Chapter Four A Conceptual-blending View of Domestication and Foreignization
Translation ................................................................................................. 27
4.1 Both Domestication and Foreignization in Conceptual Blending ................... 27
4.1.1 Domestication in Simplex Networks and the Corresponding
Foreignization ........................................................................................ 28
4.1.2 Domestication in Mirror Networks and the relevant Foreignization ...... 29
4.1.3 Domestication in Single-scope Networks and the relevant Foreignization
................................................................................................................ 31
4.1.3.1 Foreignization in Simplex Networks ................................................... 32
4.1.3.2 Foreignization in Mirror Networks ...................................................... 33
4.1.3.3 Foreignization in Single-scope Networks ............................................ 34
4.1.3.4 Foreignization in Double-scope Networks........................................... 36
4.1.4 Domestication in Double-scope Networks and the Corresponding
Foreignization ........................................................................................ 37
4.2 Only Domestication in Conceptual Blending .................................................. 37
4.3 Only Foreignization in Conceptual Blending .................................................. 38
4.4 Some Influential Factors of Blending Process ................................................. 39
4.5 Summary .......................................................................................................... 41
Chapter Five The Application of Domestication and Foreignization in Scientific and
Literary Translation ................................................................................... 43
5.1 Definition and Procedures of Scientific Translation ........................................ 43
5.1.1 Definition of Scientific Translation ........................................................ 43
5.1.2 Procedures of Scientific Translation ....................................................... 44
5.2 Definition and Procedures of Literary Translation .......................................... 46
5.2.1 Definition of Literary Translation ........................................................... 46
5.2.2 Procedures of Literary Translation ......................................................... 47
5.3 Domestication and Foreignization Translation of Scientific and Literary Texts
in Conceptual Blending .................................................................................... 48
5.3.1 Scientific Translation in Conceptual Blending ....................................... 49
5.3.2 Literary Translation in Conceptual Blending ......................................... 51
5.4 Summary .......................................................................................................... 54
Chapter Six Conclusion ............................................................................................... 56
6.1 Findings ............................................................................................................ 56
6.2 Limitations ....................................................................................................... 58
Chapter One Introduction
1
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
In 1985, American cognitive linguist and scientist, Gill Fauconnier has put
forward the concept of ―Mental Space‖ and built with Mark Turner a frame of theory,
Conceptual Blending Theory, to do dynamic construction of online meaning.
Conceptual Blending is a complex cognitive activity in which translators selectively
project part of their mental spaces to integrate into a new conceptual structure. So,
people’s endless creativity in the mental world determines the infinite creativity of
conceptual blending. Translation, as a reproduction or recreation of the translator,
has been studied recently by means of Conceptual Blending Theory. Both at home
and abroad, the strong explanatory power of conceptual blending theory in
translation has been undoubtedly unearthed and proved.
The problem on Domestication and Foreignization has been a controversy that
can not be overlooked in the study of translation. In all ages, they have received
much attention and have been advocated respectively by different scholars as the
most appropriate translation strategy that should be insisted in translation.
Domestication and Foreignization which are originated from the translation
strategies put forward by L. Venuti are the modern designation for Free and Literal
Translation. Domestication refers to the fact that translators produce a translation in
accordance to the language expressions and cultural conventions in target language,
whereas Foreignization is a way to keep the original expressions in the source text to
not break the means of expressions and cognitive mode in source language. So,
Domestication is a proper way to communicate information precisely and
foreignization is a typical way to meet target readers expectation on freshness in
reading foreign texts.
Tracing back to all the studies on the Domestication and Foreignization
Translation, we can conclude that traditional approaches focus on the study of
practical application in a way that lacks theoretical support. Although the study on
translation is popular in academic world and it can greatly benefit the translation
activity in social practice, there is no agreed theory throughout the world that is
摘要:

i摘要作为一种由来已久的社会活动,翻译活动以不同的形势伴随着人类社会的发展而产生,并且随着现代社会的发展而发展。因此,翻译也成了学术界一直研究的热点,各种理论层出不穷。然而,由于翻译主体对翻译持有不同的观点和理论,引起了一系列的争论。归化和异化的翻译策略问题就是其中之一。归化和异化之间没有明显的界限,而是一个相互联系的连续体。异化处于连续体的一端,接近源语及源语文化;归化则处于连续体的另一端,接近目标语及目标文化。近年来,国内外研究者在对认知语言学的研究上取得了可喜的成绩。本文认为:翻译,从认知语言学上来说,就是一种概念整合观,所以归化和异化就是概念整合的归化和异化。若只在翻译实践中对这对概念...

展开>> 收起<<
归化和异化翻译的概念整合差异.pdf

共65页,预览7页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:65 页 大小:1.31MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 65
客服
关注