CAT技术在智能玩具手册翻译中的应用

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 2.78MB 81 页 15积分
侵权投诉
ii
摘要
本文基于乐高玩具手册翻译项目介绍了翻译项目背景及来源、项目的文本
特征与主要内容;采用案例分析法研究了计算机辅助翻译——CAT(以 TRADOS
为主,结合其他计算机软件及在线翻译引擎等)在该项目中的应用,从译员角度
出发,对科技产品手册翻译中出现的问题进行了归纳和探讨。本文将翻译过程划
分为翻译前期、中期与后期,重点分析了 CAT 应用于不同翻译阶段时出现的问题,
TRADOS 编辑器内嵌格式误译、在线翻译引擎译文语序不当等。针对上述
题,通过案例分析,给出对应解决方案,即保留内嵌格式、手动调整译文语序等。
最后,本文提出了一些建议供其他译员借鉴,即译员在翻译中除了使用专业翻译
软件外,可综合利用其他软件或应用,充分发挥 CAT 技术的作用,同时应与其他
翻译工作人员保持及时有效的沟通,完善翻译工作。
关键词:计算机辅助翻译,玩具手册翻译,在线翻译引擎,自动提示词典
iii
ABSTRACT
This paper starts with the background introduction of Lego intelligent toy manuals
translation project, figuring out the textual features and main content. Then the case
analysis method is adopted to study the application of computer aided translation, CAT
in short, here mainly focusing on the application of TRADOS along with the use of
other computer software and online translation engines. And problems in CAT
application during three translation stages, which in this paper refers to three periods as
early stage, mid-stage and later stage, are generalized and discussed from the
perspective of translators. Specific problems relative to each stage are analyzed together
with solutions, such as mistranslated embedded format in TRADOS Studio, improper
word order dealt by the online translation engine and so on. Then responsive solutions
are given one by one through case analysis method, which is to keep the embedded
format and adjust the word order manually, etc. Finally, it comes to the suggestion for
other translators reference, which is that translators should master the use of CAT, not
only professional translation software but also other applications or software, to fully
take advantage of the function of CAT. Also translators should keep in touch with other
staffs to get the latest information and improve their translation quality.
Key Words: CAT, Toy manual translation, Online translation engine, AutoSuggest
................................................................................................................................. i
摘要 .................................................................................................................................. ii
ABSTRACT .................................................................................................................... iii
第一章 前言 ..................................................................................................................... 1
第二章 项目概述 ............................................................................................................. 3
2.1 翻译项目背景及来源 ......................................................................................... 3
2.1.1 翻译项目的文本特征 ............................................................................... 3
2.1.2 翻译要求 ................................................................................................... 4
2.2 翻译项目的主要内容 ......................................................................................... 4
2.2.1 项目一期 ................................................................................................... 4
2.2.2 项目二期 ................................................................................................... 4
2.2.3 项目三期 ................................................................................................... 5
第三章 翻译过程中的问题 ............................................................................................. 6
3.1 翻译前期的问题 ................................................................................................. 6
3.1.1 译前准备问题 ........................................................................................... 6
3.1.2 翻译记忆库问题 ....................................................................................... 6
3.1.3 术语库问题 ............................................................................................... 6
3.1.4 其他 CAT 问题 .......................................................................................... 6
3.2 翻译中期的问题 ................................................................................................. 7
3.2.1 TRADOS 编辑器问题 .............................................................................. 7
3.2.2 在线翻译引擎使用问题 ......................................................................... 10
3.2.3 在线电子词典使用问题 ......................................................................... 12
3.2.4 其他常见问题 ......................................................................................... 12
3.3 翻译后期的问题 ............................................................................................... 14
3.3.1 记忆库更新问题 ..................................................................................... 14
3.3.2 译文审核与反馈问题 ............................................................................. 14
3.3.3 资料存档问题 ......................................................................................... 15
第四章 解决方案 ........................................................................................................... 16
4.1 翻译前期的问题解决方案 ............................................................................... 16
4.1.1 译前准备问题解决方案 ......................................................................... 16
4.1.2 翻译记忆库问题解决方案 ..................................................................... 16
4.1.3 术语库问题解决方案 ............................................................................. 17
4.1.4 其他 CAT 问题解决方案 ........................................................................ 17
4.2 翻译中期的问题解决方案 ............................................................................... 17
4.2.1 TRADOS 编辑器问题解决方案 ............................................................ 17
4.2.2 在线翻译引擎使用问题解决方案 ......................................................... 21
4.2.3 在线电子词典使用问题解决方案 ......................................................... 23
4.2.4 其他常见问题的解决方案 ..................................................................... 24
4.3 翻译后期的问题解决方案 ............................................................................... 25
4.3.1 记忆库更新问题解决方案 ..................................................................... 25
4.3.2 译文审核与交付问题解决方案 ............................................................. 26
4.3.3 资料存档问题解决方案 ......................................................................... 26
第五章 结论 ................................................................................................................... 28
参考文献 ......................................................................................................................... 29
在读期间公开发表论文 ................................................................................................. 30
附录一 原文 ................................................................................................................... 31
附录二 译文 ................................................................................................................... 54
表格目录
2.2.1 项目一期计划 .................................................................................................... 4
2.2.2 项目二期计划 .................................................................................................... 5
2.2.3 项目三期计划 .................................................................................................... 5
4.3.1 记忆库更新 ...................................................................................................... 25
4.3.3 译文反馈信息汇总 .......................................................................................... 26
图片目录
3.2.1-1 右边 TAG 错位 …………………………….……………………………..7
3.2.1-2 左边 TAG错位 …………………………………………………………….7
3.2.1-3 Tired left……………………………………………………...……………….7
3.2.1-4 Black eye……………………………..……………………………………….8
3.2.3-1 有道词典 plot 释义……………………………………………………. ..... 12
3.2.3-2 OneLook Dictionary plot 释义………...……………………………………12
4.2.1-1 右边 TAG 错位………………………. ................................................ .......18
4.2.1-2 左边 TAG错位……………………………………………………………...18
4.2.1-3 Tired left…………………………………………………………………..18
4.2.1-4 Black eye…………………………………………………………………….18
4.2.1-5 Top menu……………………………………………………………………19
4.2.1-6 显示非打印字符快捷键……………………………………..…………….19
4.2.1-7 显示空格………………………………………………….………………..19
4.2.3-1 有道词典 dataset 释义……………………………………………. .......... 23
4.2.3-2 有道词典 data plot 释义……………………………………..…………….23
4.2.3-3 有道双语例句……………….……………………………………………..23
摘要:

ii摘要本文基于乐高玩具手册翻译项目,介绍了翻译项目背景及来源、项目的文本特征与主要内容;采用案例分析法研究了计算机辅助翻译——CAT(以TRADOS为主,结合其他计算机软件及在线翻译引擎等)在该项目中的应用,从译员角度出发,对科技产品手册翻译中出现的问题进行了归纳和探讨。本文将翻译过程划分为翻译前期、中期与后期,重点分析了CAT应用于不同翻译阶段时出现的问题,如TRADOS编辑器内嵌格式误译、在线翻译引擎译文语序不当等。针对上述问题,通过案例分析,给出对应解决方案,即保留内嵌格式、手动调整译文语序等。最后,本文提出了一些建议供其他译员借鉴,即译员在翻译中除了使用专业翻译软件外,可综合利用其他...

展开>> 收起<<
CAT技术在智能玩具手册翻译中的应用.pdf

共81页,预览9页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:81 页 大小:2.78MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 81
客服
关注