英诗汉译中的意境转化

VIP免费
3.0 陈辉 2024-11-19 4 4 618.35KB 55 页 15积分
侵权投诉
ACKNOWLEDGEMENTS
My gratitude goes out to my supervisor, Professor Zhang Jinghao for his offering
me valuable suggestions, providing me with useful materials and guidance.
I would like to express my indebtedness to Professor Ye Shengnian, Deng Zhiyong,
Glen Phillips, Jing Wenning and other professors in the University of Shanghai for
Science and Technology for their instruction and encouragement.
I am also grateful to Professor Lu Gusun at Fudan University whose suggestions
give me so much enlightenment and whose lectures broaden my horizon and shape
some of my ideas.
I would like to express my heartfelt gratitude to Professor Huang Guangfu at
Fudan University without whose support I would never have the chance to further my
research in this subject.
Finally, I would like to thank my beloved parents and sister without whose
encouragement and persistent support, the dissertation can never be easily completed.
ABSTRACT
Artistic conception, the essence of all poetry, embodies the profound connotations
in the context of Chinese culture: the unity of objectivity and subjectivity, emotion and
scene, mind and material. In ancient times, the major notion concerning the artistic
conception includes Jiao Ran’s theory of “the Unity of Emotion and Scene”, Si
Kong-tu’s theory of “extra-image” and “spiritual resonance”, the most important of
all, Wang Guo-wei’s theory of “Jing Jie” which is divided into two parts: “the World
with Self” and “ the World without Self”.
The dissertation focuses on the analysis of the transformation of artistic conception
in poetry translation from English to Chinese in the condition of “the World with Self”
and “the World without Self”. Through the analysis of four types of “ the World without
Self” (Reserve and Self-possessed, Natural and Drifting aloofness, Potent,
Undifferentiated, and Calm and Expansive Contentment) illustrated with poems and
their renderings and through the analysis of two types of “ the World with Self”
(Melancholy and Depression, and Swaggering Abandon) illustrated with poems and
their renderings, the dissertation is to discuss what are the difficulties and similarities in
the transformation of artistic conception and to analyze how to convey the artistic
conception of the original poems.
In the process of the transformation of artistic conception of the original, one has to
face the dilemma that pervades the poetry translation
the gain and loss in conveying the
ideas, emotions, styles and rhymes etc. of the original. But it does not mean that it is
hard to reproduce the spirit of the original. To a great degree, the success of poetic
translation is decided by how to render poems poetically and retain the scene beyond
scene, and image beyond image, flavor beyond flavor, and to extend the artistic
conception.
In the end the author, through the comparison between the different versions of
poetic translation, discusses the problems concerned in the transformation of artistic
conception of the original and advances the complementary view on the different
versions of poetic translation. The author proposes how to preserve the form to some
degree in pursuit of the spirit in the process of the transformation of artistic conception.
1
KEY WORDS: the transformation of artistic conception the World
with Selfthe World without Selfpoetry translation, flavor
2
摘要
意境在中国文化下有深刻的内涵,即主观与客观,情与景,心与物的融合和
统一。而诗歌尤其以意境取胜。古代关于意境的主要观点有:唐代皎然的“情境
统一”说,空图“神韵”“象外”说,其是清代国维的境界说,
由此提出的“有我之境”与“无我之境”
本论文将王国的“有我之境与“之境”下,分析诗汉译中
意境的转化。通过对“无我之境”下的四种类型(含蓄沉着﹑自然飘逸﹑雄浑
平静旷达)的诗歌及其译文的分析,以及对“有我之境”下的两种类型(悲慨
豪放)的诗歌原文及其译本的分析,探讨在两种不同文化背景下意境转化的难点
与共通之处,分析如何传递原诗的意境。
在转化原诗意境过程中,不可避免会出现各种操作难度,原诗的思想,情感,
风格和韵律等在汉译中会有所得失,但这并不意味着原诗的精神无法传达。本论
文探讨如何让译文更有诗味,以及传达景外之景,象外之象,味外之味,延伸诗
歌的意境。这在很大程度上是决定诗歌译本的成功与否的关键。
最后通过多译本的对比研究,发现各译本在转化原诗意境中的问题,提出多
译本的互补的观点,并在结论中提出在追求意境转化的神似时如何保留一定限度
的形似。
关键词:意境转化 无我之境 有我之境 诗歌翻译 味
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
中文摘要
Introduction .......................................................................................................................1
Chapter One The Historical Perspective of Poetry Translation in China ......................... 3
§ 1.1 Principles of Translation ................................................................................... 3
§ 1.2 Literal Translation and Free Translation ........................................................... 5
§ 1.3 A Survey of Poetry Translation from English to Chinese ................................. 6
Chapter Two Artistic Conception ......................................................................................9
§ 2.1 Definition .......................................................................................................... 9
§ 2.2 Features ........................................................................................................... 11
Chapter Three Transformation of Artistic Conception in Poetry Translation .................13
§ 3.1 Transformation ................................................................................................ 13
§ 3.2 The World without Self ................................................................................... 14
§ 3.2.1 Reserve and Self-possessed ...................................................................... 15
§ 3.2.2 Natural and Drifting Aloofness.................................................................23
§ 3.2.3 Potent, Undifferentiated ............................................................................ 28
§ 3.2.4 Calm and Expansive Contentment ............................................................36
§ 3.3 The World with Self ........................................................................................ 38
§ 3.3.2 Melancholy and Depression ......................................................................38
§ 3.3.2 Swaggering Abandon ................................................................................ 43
Chapter Four Conclusion ................................................................................................ 49
Bibliography ................................................................................................................... 50
在读期间发表的论文 .....................................................................................................52
Introduction
1
Introduction
Artistic Conception, regarded as the essence of all poetry, is what poets strive for.
How to preserve it has become an essential task for the translator. No wonder in poetry
translation from English to Chinese the translator has to sum up his effort to fulfill the
toughest task. The choice of mood, diction, even appropriate rhyme scheme and rhythm
is required to be suitable to the target language. The difficulties the translator faces are
inevitable, and those who claim the untranslatablity of poetry sound reasonable. Robert
Frost said: “Poetry is what gets lost in translation” (qtd. in : Bassnett 57). Whenever we
discuss the issue of translatability or untranslatablity of poetry, Frost’s seemingly
forceful remark makes some of us disheartened. It is true that the musical quality of
poetry and some cultural elements are untranslatable. In this respect the attempt of
poetry rendering is futile and meaningless, and the anxiety and fear that translators have
in poetry translation, therefore, is understandable. For instance, Soame Jenyns in the
preface of Selections from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty says:
There is a certain futility about all translations of poetry. For the beauty of
poetry lies not so much in what the poets have to say but how they say it, and
this expression of their personality is too delicate a bloom to admit grafting
on to another tree. The essence may be preserved, but the movement is sure
to be lost in translation, which can be exact or readable but scarcely ever
both. When a dictionary is brought to the table the Muse flies out of the
window… (转引自:劳 215)
But is it fair to say that? As far as the question of untranslatibility and
translatability of poetry is concerned, there is a thoughtful and piercing remark by Gu
Zhengkun(辜正坤).The following is the quotation from his article:
For hundreds of years, the subject of translatability and untranslatibility of
poetry has been highly controversial in the translation theory circles… I hold
it is too arbitrary and incorrect to make a conclusive statement that poetry is
simply translatable or simply not. In fact, in doing translation, at least four
poetry elements must be taken into consideration: 1) the completely
摘要:

ACKNOWLEDGEMENTSMygratitudegoesouttomysupervisor,ProfessorZhangJinghaoforhisofferingmevaluablesuggestions,providingmewithusefulmaterialsandguidance.IwouldliketoexpressmyindebtednesstoProfessorYeShengnian,DengZhiyong,GlenPhillips,JingWenningandotherprofessorsintheUniversityofShanghaiforScienceandTech...

展开>> 收起<<
英诗汉译中的意境转化.pdf

共55页,预览6页

还剩页未读, 继续阅读

作者:陈辉 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:55 页 大小:618.35KB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 55
客服
关注