美学视角下的中国古典小说翻译--以《水浒传》英译为例

VIP免费
3.0 李佳 2024-09-20 4 4 383.42KB 59 页 150积分
侵权投诉
浙江财经学院硕士学位论文
III
摘要
中国古典小说是中华民族的艺术瑰宝,是属于世界人民的宝贵精神文化遗产。
古典小说历史传承悠久,蜚声海内外。中国古典小说的英译有着悠久的历史,但
其英译研究则落后于英译实践。以中国古典小说作为研究对象,整体研究其英译
理论和翻译操作策略方面的资料十分匮乏。以美学角度对此进行的研究就更少了。
《水浒传》是中国古典小说的杰出代表,并有多个英译版本。其中沙博理和
赛珍珠的英译本以其权威性成为个中翘楚。本文以二人的英译为例,进行对比分
析,拟从中发现古典小说英译审美再现的一般规律。
本文以中国当代翻译美学和国外相关理论为基础,对沙译和赛译《水浒传》
从美学视角进行研究、分析。希望能对中国古典小说的英译研究有所裨益。
本文对中外美学理论进行了梳理,并进行独立思考。在以下方面有所突破:
(1)美学视角:提供新的古典小说研究视角、立足于有中国特色的翻译美学
理论,吸纳国外美学理论成果,从美学角度研究古典小说翻译理论与实践。
(2)理论阐述与例证分析结合:整体、系统地研究翻译理论和实践策略,
论实践并重。丰富和促进古典小说的英译研究理论和实践。
(3)整体性:整体把握翻译审美要素系统(译者、读者、原文及译文,分
析系统各要素之间关系,对翻译审美意识系统进行了探讨,提出翻译审美再现规
范和策略,并进行实证研究。
(4)美学再现的层次性:把文本分成话语层、形象层、意蕴层,有助于解决
翻译审美再现中形式与内容对立的矛盾。
本文采用例证及比较的方法,基本循“发现问题 —— 分析问题 —— 提出
解决问题的假设(提出基于翻译美学理论的古典小说英译规范)—— 运用此假设
解决翻译实践问题,演绎论证假设效果 —— 总结”这一基本步骤进行。本文包
括七部分:(1)前言(2)文献综述(3)《水浒传》翻译之缺憾(4)本文理论基
础(5)翻译系统分析及审美再现标准 (6)《水浒传》之美学翻译(7)结论
首先,通过对古典小说英译现状的调查和分析,发现其英译研究理论和实践
浙江财经学院硕士学位论文
IV
存在缺憾。古典小说英译研究资料大多侧重于古典小说英译的微观研究,整体、
全面研究少;翻译理论和实践结合不够紧密;研究角度单一,缺乏对翻译的美学
角度研究。一切艺术活动本质上都是审美的,无论从哪个角度研究古典小说,美
学角度都是不可逾越的一维。缺乏美学视角的研究,不能不说是古典小说英译研
究的一个缺憾。随后,以沙博理及赛珍珠英译《水浒传》为例,进行分析,发现
原文的许多审美信息没有在译文中得以再现。至此,找到本研究的突破口,得出
推论:从美学角度,系统、全面地对中国古典小说英译理论和翻译实践策略进行
研究很有必要。
其次,通过对以上问题的梳理,认识到传统译论之不足似可从翻译美学理论
中,得到补救。因此,本研究试图求助于翻译美学,结合国外美学成果,解决古
典小说英译问题。本研究主要理论基础:1)中国当代翻译美学理论;2)接受美
学理论;3)格式塔心理美学理论;4)克罗齐表现论美学理论。
然后,从翻译美学的角度分析审美主体和客体的特点,探讨它们的相互关系;
分析了审美再现意识系统,探索翻译审美再现的心理过程。在整体考虑的基础上,
结合翻译中审美再现的一般规律,从话语层、形象层、意蕴层出发,提出翻译审
美再现规范,即原文中的美学要素在译文中应分层次得以再现。
之后,以沙博理、赛珍珠《水浒传》英译为例,通过比较,应用相关的翻译
美学策略,验证美学观照下的翻译实践效果。使前文研究落到实处。体现和坚持
“实践 —— 理论 —— 实践”的辩证唯物翻译观。
最后,对研究进行梳理,总结相关理论及实践问题,得出结论: 美学与翻译
携手,是中国古典小说翻译的应有之义;翻译美学理论有待发展;原文美学信息
分层次在译文中得以再现有助于解决翻译再现中形式与内容的矛盾;整体性,即:
翻译要素系统的整体性、文本审美信息的整体性及翻译审美再现意识系统的整体
性影响翻译成败;本文及作者的局限性。
本研究各部分层层推进、有明显的逻辑关系。
关键词《水浒传》;美学;审美再现;沙博理;赛珍珠
浙江财经学院硕士学位论文
V
Content
Introduction..................................................................................................................1
Chapter 1 Literature Review................................................................................... 4
1.1 The Research of the English Translation of the Classical Chinese Novels.......4
1.2 The Research Concerning the English Translation of Shui Hu Zhuan..............5
Chapter 2 The Defects in the Translation of Shui Hu Zhuan............................... 7
2.1 The Reproduction of Aesthetic Elements in Formal System.............................7
2.2 The Reproduction of Aesthetic Elements in Non-formal System..................... 9
Chapter 3 The Aesthetic Theoretical Basis...........................................................13
3.1 Definition of Aesthetics...................................................................................13
3.2 The Contemporary Chinese Translation Aesthetics.........................................13
3.3 Relevant Western Aesthetic Theories.............................................................. 19
Chapter 4 System Analysis and the Reproduction Norm....................................26
4.1 The Translation Aesthetic Subject — the Translator.......................................27
4.2 The Translation Aesthetic Object — the Source Text..................................... 29
4.3 The Translation Aesthetic Subject the Reader............................................30
4.4 The Translation Aesthetic Object the Target Text.......................................32
4.5 The Aesthetic Consciousness System of Translation...................................... 33
4.6 Aesthetic Representation of Translation and Its General Norm...................... 34
Chapter 5 The Aesthetic Translation of Shui Hu Zhuan.....................................37
5.1 The Discourse Level........................................................................................38
5.2 The Image Level..............................................................................................43
5.3 The Implication Level..................................................................................... 47
Conclusion...................................................................................................................50
Bibliography............................................................................................................... 52
Appendix.....................................................................................................................56
Acknowledgements.....................................................................................................57
摘要:

浙江财经学院硕士学位论文III摘要中国古典小说是中华民族的艺术瑰宝,是属于世界人民的宝贵精神文化遗产。古典小说历史传承悠久,蜚声海内外。中国古典小说的英译有着悠久的历史,但其英译研究则落后于英译实践。以中国古典小说作为研究对象,整体研究其英译理论和翻译操作策略方面的资料十分匮乏。以美学角度对此进行的研究就更少了。《水浒传》是中国古典小说的杰出代表,并有多个英译版本。其中沙博理和赛珍珠的英译本以其权威性成为个中翘楚。本文以二人的英译为例,进行对比分析,拟从中发现古典小说英译审美再现的一般规律。本文以中国当代翻译美学和国外相关理论为基础,对沙译和赛译《水浒传》从美学视角进行研究、分析。希望能对中国...

展开>> 收起<<
美学视角下的中国古典小说翻译--以《水浒传》英译为例.pdf

共59页,预览4页

还剩页未读, 继续阅读

作者:李佳 分类:高等教育资料 价格:150积分 属性:59 页 大小:383.42KB 格式:PDF 时间:2024-09-20

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 59
客服
关注