操纵性与译者主观能动性在《毛泽东选集》英译中的对抗

VIP免费
3.0 李佳 2024-09-20 4 4 469.5KB 58 页 150积分
侵权投诉
浙江财经学院硕士学位论文
V
摘 要
《毛泽东选集》的翻译是一次极其特殊的翻译活动,却未得到应有的全面分
析和正面评价。因此,笔者以译者主体研究与操纵学派代表人物勒菲弗尔的理论
为基础,对《毛泽东选集》英译展开深入研究。除引言和结语外,本文共分四章。
第一章对《毛泽东选集》英译的相关研究进行了文献综述;第二章则分别阐述了
上述两个理论基础;第三章对《毛泽东选集》原文的语言特点进行了较为详细的
分析;第四章是本文的主体,先论述《毛泽东选集》译文的“忠实”这一特点,
再论述《毛泽东选集》英译“形象”和“灵活”的特点。最后,通过探讨《毛选》
译文的这三大特点,本文得出结论,《毛选》英译是以“忠实”为主,同时不失“灵
活”与“形象”的成功译文。
通过分析《毛泽东选集》英译,本文发现,译者作为翻译活动的主体,享有
译者主体性。与其他所有“主体性”一样,译者主体性的哲学内涵应包括“主观
能动性”以及“受动性”。在翻译过程中,译者既享有主观能动性,享有“自由”
和“权利”,又受到多种因素的操纵,受到“受动性”的制约。“主观能动性”
“受动性”共同构成“主体性”,是一个问题的两个方面。既没有完全的“主观能
动性”,也没有绝对的“受动性”。不同的只是,究竟是“主观能动性”的力量更
强,还是“受动性”占据上风。因此,本文作者提出本文最为重要的观点,即在
翻译过程中,译者主体性的两个组成部分:“主观能动性”和“受动性”,始终在
进行着“对抗”,两者的力量之比,决定了“对抗”的结果,也决定了译文所呈现
的风格。“主观能动性”的发挥空间更大,则译者享受的“自由”较多,译文多半
呈现出“意译”的特点,多见于文学作品的翻译;如“受动性”的力量更强,则
译者受到的“制约”更多,译文更倾向于“直译”,一如《毛泽东选集》英译。勒
菲弗尔提出的几种重要操纵因素:意识形态、诗学、赞助人构成了译者主体性中
的受动性的主要成因,这也是勒菲弗尔操纵学说与译者主体研究的契合点。《毛泽
东选集》英译在这三种操纵因素的强烈控制下,其译者的主观能动性虽未完全消
浙江财经学院硕士学位论文
VI
失,却受到很大限制,使译文呈现出“忠实于原文”的特点;但因主观能动性终
未消失,《毛泽东选集》译文还是呈现出了“形象”和“灵活”的特点。纵然个别
学者认为“过于直译”是《毛泽东选集》英译的诟病,仔细从译者主体性的角度
分析后,我们发现,《毛泽东选集》英译是在各种因素的作用下产生的结果,“直
译”的翻译风格是必然的,但并不影响其作为一部翻译著作所获得的成功和做出
的巨大贡献。
本文首次将译者主体研究与勒菲弗尔操纵学说结合,丰富了译者主体性的深刻
内涵。论文首次提出,在翻译过程中,译者主体性的两个方面,译者主观能动性
和受动性进行着对抗,最后产生译文。虽然译者主体研究极大地提升了译者的地
位,却忽略了译者角色的“受动”方面;操纵学说则过于强调译者受到的制约,
而忽略了译者作为翻译主体所享有的主观能动性。本文认为,两者都是译者主体
性的组成部分,它们共同作用,却又相互对抗。论文将两者结合,试图对译者角
色作出科学全面的分析,并对《毛泽东选集》英译予以客观评价。
关键词:译者;主观能动性;操纵性;《毛泽东选集》英译
浙江财经学院硕士学位论文
VII
Contents
Introduction ................................................................................................................1
Chapter 1 Previous Studies on the English Translation of Selected Works of
MaoTse-tung …………………………………………………….…....5
1.1 The Translation Experience Sum-up ……………………………….….…..5
1.2 The Translation Skills Discussion ….……………………………….….….5
1.3 The Translation Activity Recollections ….………………………….….….6
1.4 The Studies of Quoting Examples from the Translation ………………......6
Chapter 2 Theoretical Foundation …………………………………………..…..9
2.1 Manipulation …………………………………………………………..…..9
2.2 Translators Subjectivity ……………………………………….………....13
2.3 Resistance between Manipulation and Translators Subjective Initiative...16
Chapter 3 Analysis of Selected Works of Mao Tse-tung in the Original …….....19
3.1 A Brief Account of Selected Works of Mao Tse-tung in the Original ……..19
3.2 Language Features of Selected Works of Mao Tse-tung in the Original …..20
Chapter 4 Resistance between Manipulation and Translator’s Subjective
Initiative in Translating Selected Works of Mao Tse-tung…..27
4.1 Manipulation Leads to Faithfulness ……………………………………….28
4.2 Translators Subjective Initiative Results in Vividness and Flexibility …...35
4.3 Resistance between Manipulation and Translators Subjective Initiative…38
4.4 Summary………………………...………………………………………....45
Conclusion…………………………………………………………………….…...47
Bibliography………………………………………………………………….…....51
Appendix…………………………………………………………………………...57
Acknowledgements………….…………………………………………....……......58
浙江财经学院硕士学位论文
1
Introduction
Since Mao Zedong is the founding leader of People’s Republic of China, the
Selected Works of Mao Tse-tung (hereinafter referred to as Selected Works) is of great
political and social significance. What is more, his personal language features endow
Selected Works with literary value to a certain degree: he has created a great number of
phrases in his articles known to and remembered by the Chinese people, such as “Xu
xin shi ren jin bu, jiao ao shi ren luo hou”(虚心使人进步,骄傲使人落后), “mei you
diao cha jiu mei you fa yan quan” (没有调查就没有发言权) and so on, all of which are
still in use today because of the sense of rhythm and the profound meanings explained
with plain words.
The translating project of Selected Works is one of the most important events in the
Chinese history of translation: it had been completed, under the strictest translation
criteria, by the largest number of well-known translators ever in history spending the
longest period of time. More importantly, it receives the most attention from the
government ever in the Chinese history.
1. Intention of the Research
To start with, this research is going to make a close investigation into the English
translation of Selected Works, in the hope of giving it an objective comment. Due to the
significance of the English translation of Selected Works, we can’t shut our eyes to the
necessity of making a comprehensive assessment which will promote the development
of translation theories.
Secondly, on the basis of Manipulation Theory as well as the translators
subjectivity studies, this research strives for broadening the study on the translator.
Believing in the importance of the translator, the present author believes that it is
摘要:

浙江财经学院硕士学位论文V摘要《毛泽东选集》的翻译是一次极其特殊的翻译活动,却未得到应有的全面分析和正面评价。因此,笔者以译者主体研究与操纵学派代表人物勒菲弗尔的理论为基础,对《毛泽东选集》英译展开深入研究。除引言和结语外,本文共分四章。第一章对《毛泽东选集》英译的相关研究进行了文献综述;第二章则分别阐述了上述两个理论基础;第三章对《毛泽东选集》原文的语言特点进行了较为详细的分析;第四章是本文的主体,先论述《毛泽东选集》译文的“忠实”这一特点,再论述《毛泽东选集》英译“形象”和“灵活”的特点。最后,通过探讨《毛选》译文的这三大特点,本文得出结论,《毛选》英译是以“忠实”为主,同时不失“灵活”与...

展开>> 收起<<
操纵性与译者主观能动性在《毛泽东选集》英译中的对抗.pdf

共58页,预览4页

还剩页未读, 继续阅读

作者:李佳 分类:高等教育资料 价格:150积分 属性:58 页 大小:469.5KB 格式:PDF 时间:2024-09-20

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 58
客服
关注