硕士学位论文
II
Chapter Three analyzes the existing problems in the English translation of Chinese
scenic-spot introductions from cultural translation angle. First, the definition of culture
implies that translation is not only a process of transforming language symbols, but also
a process of conveying culture. The translation of scenic spots introductions is heavily
colored by with the culture of the source language. Then, the author divides the cultural
difference between Chinese and English into seven aspects as followings: language,
history, tradition, customs, mode of thinking, and aesthetic tastes. The author sticks to
this point which greatly influences the translation quality of scenic-spot introductions:
cultural factor. To achieve a good translation of scenic-spot introduction, a
comprehensive command of two cultures is particularly required.
Chapter Four tackles these problems in translation of West Lake scenic-spot
introductions by applying Nida’s functional equivalence theory. Translation techniques
based on the notions of equivalence and receptors’ response are suggested to solve these
problems. Firstly, four translation techniques based on the notion of equivalence are
suggested, namely, literal translation, literal translation with annotation, transliteration
with annotation, and transliteration and literal translation with annotation literal
translation .Secondly, three translation techniques based on the notion of receptors’
response are provided, namely, analogy, deletion or omission, and paraphrase. Finally,
in order to improve the translation quality, it is necessary to approach this issue from the
macro perspective involving the whole society. For example, greater efforts should be
made to help people see the importance of the English translation of Chinese
scenic-spot introductions; more training institutions should be established to train
professional translators; a more efficient monitoring system should be established.
In the concluding part, the present author generalizes the major findings of the
present thesis. Firstly, the present thesis argues the feasibility of applying Nida’s
functional equivalence theory to the English translation of Chinese scenic-spot
introductions and introduces an applicable theory to guide the research. Secondly, the
examples used in the present thesis are mainly from examples cited by other scholars in
periodical journals and some first-hand materials colleted by the author by visiting some
major scenic spots in West Lake, which are real and typical. The author hopes that this
study can arouse attention to the quality improvement of the English translation of
Chinese scenic-spot introductions so as to disseminate Chinese beautiful scenery and
culture worldwide. Owing to the limited space of the present thesis, and the author’s
inadequate knowledge, certain deficiencies can not be avoided in the present thesis. For