梁实秋翻译思想研究

VIP免费
3.0 周伟光 2024-09-20 8 4 335.68KB 49 页 150积分
侵权投诉
硕士学位论文
--
I-
ABSTRACT
This thesis attempts to apply André Lefevere and Susan Bassnett’s theory of
“cultural turn” to studies of Liang Shiqiu’s translation thought by adopting an
inductive method. For long, translation studies have been based on linguistics. But
since the 1970s, “the cultural turn” proposed by André Lefevere and Susan Bassnett
has provided us with a new perspective in translation studies. Liang Shiqiu was a
great translator who had a lot of translation works including the famous The Complete
Works of Shakespeare. Thus probing into his translation thought from the perspective
of cultural turn would probably be of great significance and academic value as well.
Based on this idea, this thesis attempts to analyze and summarize his translation
thought after having studied a great number of his translated works and summarized
his viewpoints of translation implied in his essays and memoirs.
The research could be said as a pioneering work ever done, for studying Liang
Shiqiu’s translation thought from the perspective of “the cultural turn” is the first of
its kind I ever know. This study for the first time attempts to frame Liang Shiqiu’s
translation thought into a system mainly consisting of four aspects, namely, idea of
the mean, idea of the translator, idea of humanity and idea of abstention in translation.
The study of Liang Shiqiu’s translation thought is to be made mainly at the theoretical
level together with some discussion touching his practice. It is, therefore, going to be
a combination of both the theory and the practice.
This thesis mainly consists of three chapters. At first it offers a brief introduction
by explaining the intention, significance, and methodology of this thesis. Then, in
Chapter 1, this thesis reviewed the researches on Liang Shiqiu and the studies on
Liang Shiqiu as a translator. In Chapter 2, this thesis introduced the cultural turn in
translation studies emerging in the 1970s and the theory of the subject of translation
and the subjectivity of the translator. In Chapter 3, this thesis attempted to frame
Liang Shiqiu’s translation thought into a system mainly consisting of four aspects,
namely, idea of the mean, idea of the translator, idea of humanity and idea of
abstention in translation. At last, the present author summarized the study and pointed
out its limitations as well as its further research.
硕士学位论文
--
II -
In the following, the present author will briefly introduce the four aspects of
Liang Shiqiu’s translation thought.
First, Liang Shiqiu was born in a traditional Chinese family and was influenced
deeply by the Confucian thought. And at Harvard he became a student of Irving
Babbitt whose new humanism is similar to the Confucian thoughts in nature. So it is
the combination of Babbitt’s new humanism with traditional Confucian thought that
formed one of Liang Shiqiu’s translation thought, namely, idea of the mean.
Second, translating is not simply a kind of transfer between different language
systems but a kind of creative activity. In the processing of translating, the translator
is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target
language. He would unconsciously put his own life experience, personality, aesthetic
views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.
Just based on this theory, one aspect of Liang Shiqiu’s translation thought– Liang
Shiqiu’s idea of the translator is to be studied. It contains two points, namely, the
translator’s attitudes toward translation and the translator’s translation methods.
Third, the idea of humanity. The ideas on human nature are the main part of
Liang Shiqiu’s literary thought and they inevitably influence his translation thought.
The reason why he chose Shakespeare to translate is that he thought that
Shakespeare’s works reflected the eternal humanity.
Fourth, the idea of abstention in translation. Liang Shiqiu was greatly influenced
by Irving Babbitt’s new humanism. Its core is to give the immanent control to
individual’s impulsion and appetency with the help of reason. Irving Babbitt’s new
humanism produces a great impact not only on Liang Shiqiu’s literary ideology but
also on his translation thought.
Keywords:Liang Shiqiu; cultural turn; translation thought; translation studies
硕士学位论文
--
III
-
摘要
本论文试图采用归纳的方法把安德列·勒弗维尔和苏珊·巴斯内特的文化
转向理论应用于梁实秋的翻译思想研究。长期以来,翻译研究一直都是基于语言
学研究之上的。但是,在二十世纪七十年代安德列•勒弗维尔和苏珊•巴斯内特提
出的文化转向理论为我们的翻译研究提供了一个新的视角。梁实秋是一位伟大的
翻译家,他有很多翻译作品,包括著名的《莎士比亚》全集。因此,从文化转向
的视角探究他的翻译思想将具有重要意义和学术价值。正是基于此想法,在阅读
了他的大量翻译作品和整理了分散在他的散文和传记中的有关翻译方面的言论
后,本论文试图分析并归纳出他的翻译思想。
本研究具有创新性,因为据笔者所知,从文化转向的视角研究梁实秋的翻
译思想至今尚不多见,并且本研究首次把梁实秋的翻译思想归纳为一个由四个方
面组成的系统,即中庸翻译观、译者观、人性论翻译思想和节制说翻译思想。
外,本次梁实秋翻译理论的研究主要在理论的层面上展开,并结合了一些翻译实
践的讨论。因此,本研究将是一项理论与实践结合的工作。
本论文主要包括三章。首先,笔者简单介绍了一下本论文的研究意图、意
义和方法。然后在第一章里回顾了对梁实秋的研究和对梁实秋翻译的研究。第二
章介绍了上世纪 70 年代提出的文化转向的翻译理论以及译者主体和译者主体性
的理论。在第三章,本论文试图把梁实秋的翻译思想归纳为一个由四个方面组成
的系统,即中庸翻译观,译者观,人性论翻译思想和节制说翻译思想。最后,
者总结了本次研究并提出了本次研究的局限性以及将来可拓展的研究。
接下来笔者将简单介绍一下梁实秋翻译思想的四个方面。
第一,梁实秋出生在一个中国传统家庭,深深地受儒家思想的影响。在哈
佛,他成为欧文·白壁德的一名学生,而欧文·白壁德的新人文主义在本质上与
儒家思想非常相似。因此,正是欧文·白壁德的新人文主义与传统儒家思想的结
合造就了梁实秋中庸翻译观的形成。
第二,翻译不单单是不同文字系统之间的一种转换,而且是一种创造性活
动。在翻译的过程中,译者是沟通原语文化和目的语文化的桥梁。译者在阅读
硕士学位论文
--
IV
理解、表达原语的时候会不自觉地将他的生活经历、个性特征、美学观以及习
惯融入进去。正是基于这个理论,梁实秋翻译思想的一个方面译者观将被研究。
它包括两点:译者的翻译态度和译者的翻译方法。
第三,人性论翻译思想。人性论是梁实秋文艺思想的主要部分,因此不可
避免地影响到他的翻译思想。他选择翻译莎士比亚作品的原因就是他认为莎士比
亚的作品反映了永久的人性。
第四,节制说翻译思想。梁实秋深深受欧文·白壁德新人文主义的影响。
新人文主义的核心是个人的欲望和冲动受理性内在的控制。欧文·白壁德的新人
文主义不仅对梁实秋的文艺思想产生很大的影响,而且也对他的翻译思想产生很
大的影响。
关键词梁实秋;文化转向;翻译思想;翻译研究
硕士学位论文
--
V-
Contents
Introduction..................................................................................................................1
Chapter 1 Literature Review…………………………………………………3
1.1 Studies on Liang Shiqiu…………………………………………………3
1.2 Studies on Liang Shiqiu as a Translator………………………………….4
1.3 Summary…………………………………………………………………..7
Chapter 2 Theoretical Foundation……………………………………………..9
2.1 Theory of Cultural Turn……………………………………………………..9
2.2 The Subjectivity of the Translator…………………………………..………11
Chapter 3 Liang Shiqiu’s Translation Thought………………………………14
3.1 A Brief Introduction to Liang Shiqiu…………………………………14
3.2 Liang Shiqiu’s Translation Thought……………………………………15
Conclusion………………………………………………………………………….40
Bibliography..............................................................................................................42
硕士学位论文
1
Introduction
The study of translation involves translation theory, the history and criticism of
translation. This thesis dedicates to the study of the translator, Liang Shiqiu, which
belongs to the study of the translation history. The intention of this thesis has mainly
two points as follows.
First, the author of this thesis intends to do her bit to enhance the translation
studies as an independent discipline. It is of great importance to the construction of
translation studies by means of exploring the translation activity of the outstanding
translators in the history of translation, summing up their translation experience as well
as their translation thought.
Second, since translation studies began to be made in the cultural perspective,
many issues which had not been recognized before have suddenly appeared. One of
them is the subject of literary translation. Therefore, the study of translators has become
an important part of translation studies. Among the translators I chose Liang Shiqiu as
the subject, because on the one hand, he made a lot of translation practice, but his ideas
on translation were not known to us; on the other hand, his contributions to translation
had not been adequately paid attention to due to some reasons or other. This thesis,
based on the translators subjectivity, attempts to make a detailed analysis and a
systematic study of Liang Shiqiu’s translation thought together with some examples
taken from his translated works.
This is a research of great significance to the study of translation history, the
study of Shakespeare and to the understanding of cultural identity under global context.
First, the study of translators is an important part of translation history. It will
exert a great help to know the history of translation by focusing on the great translator
and summarizing his translation thought. Liang Shiqiu was born in an age when the
Chinese society was full of revolutions. To know the Chinese traditional translation
thought of that age, one has to be familiar with the translation thought of these
representative translators at that time. Liang Shiqiu had gained an important position in
the translation history of China with his extraordinary translation style. So the study of
his translation thought will help us to better understand the translation history of China.
Second, Liang Shiqiu is the first one to have translated the complete works of
Shakespeare into Chinese. Therefore, the study of his translation thought will be of
摘要:

硕士学位论文--I-ABSTRACTThisthesisattemptstoapplyAndréLefevereandSusanBassnett’stheoryof“culturalturn”tostudiesofLiangShiqiu’stranslationthoughtbyadoptinganinductivemethod.Forlong,translationstudieshavebeenbasedonlinguistics.Butsincethe1970s,“theculturalturn”proposedbyAndréLefevereandSusanBassnetthasprovi...

展开>> 收起<<
梁实秋翻译思想研究.pdf

共49页,预览10页

还剩页未读, 继续阅读

作者:周伟光 分类:高等教育资料 价格:150积分 属性:49 页 大小:335.68KB 格式:PDF 时间:2024-09-20

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 49
客服
关注