英语纪录片《玩转地球》的汉语配音翻译实践报告

VIP免费
3.0 侯斌 2025-01-09 10 4 4.14MB 101 页 15积分
侵权投诉
ii
摘要
纪录片作为一种以真实生活为创作素材的影视作品,是中外文化交流的重要途
径。配音是观众理解纪录片的重要媒介,配音脚本的翻译质量很大程度上影响着配
音演员的发挥,进而影响配音的质量,最终影响观众对影片的理解。
本文是一篇英语纪录片汉语配音翻译实践报告,所描述的任务是英语纪录片《玩
转地球》的汉语配音翻译。在分析配音翻译难题的解决时,笔者引入了关联翻译理
论的最佳关联性概念。因为笔者在实践中发现,遵循关联翻译理论的翻译标准能够
保证译文的翻译质量。而配音翻译的最佳关联是指译文使影片制作者的意图与中文
观众的期待相吻合,使观众能够用必要的认知努力获得对影片充分的理解。在寻找
配音翻译最佳关联的过程中,笔者认为,不同的难题应该遵循不同的翻译策略,并
对各种难题分类进行了讨论。对于专有名词的翻译,笔者提出约定俗成和音译两种
方法。对于英语文化短语的翻译,笔者认为可以采用由恩斯特·奥古斯特·格特Ernst
August Gutt)提出的直接翻译和间接翻译两种方法,并探讨了应该在何种情况下使
用直接翻译、何种情况下使用间接翻译。对于脚本语言风格的保持,笔者建议要适
当选词。对于配音翻译中声画同步的实现,笔者提出了略译和语序调整两个方法。
最后,笔者分析了此次配音翻译项目中的不足之处,并对配音公司提出了一些实用
的建议。笔者希望通过对本项目的研究为配音翻译译员和相关部门提供一些指导和
借鉴,促进中国纪录片配音翻译发展和中外文化交流。
关键词:英语纪录片 配音翻译 翻译策略
iii
ABSTRACT
Documentaries are audio-visual products based on real life which play a very
important role in cultural exchanges between China and the West. Dubbing is the main
medium for Chinese viewers to understand English documentary, and its translation
directly relates to the work of dubbing speakers, thus relating to the quality of dubbing,
finally influencing views’ understanding of the audio-visual products.
This thesis is a translation practical report on the English-Chinese dubbing
translation of documentary, based on the case study of E-C dubbing translation of Globe
Trekker. While analyzing translation strategies of this case, the author introduces the
Relevance Translation Theory. For dubbing translation, Optimal Relevance means that
the translated text should enable the target audience to get sufficient contextual effects
with necessary processing efforts in the process of recognition. During the process of
translation, the author finds that there should be different solutions to different problems
of dubbing translation. The author classifies the problems and discusses them accordingly.
For the translation of proper nous, there are two translation methods: established by
popular usage and transliteration. For the translation of English culture phrases, the
author believes direct translation and indirect translation raised by Ernst August Gutt can
be used as strategies, and discusses the context where each translation strategy should
apply. For the realization of synchronization, the author raises the translation methods of
abbreviation and adjustment of sentence order. In the end, the author points out the
deficiencies of the translation project and gives some practical suggestions to the dubbing
company, hoping to provide the dubbing translators some practical strategies and
methods and make some contribution to the further development of dubbing translation.
Key Words: English documentary, dubbing translation, translation
strategies
iv
目录
致谢 ........................................................................................................................................ i
摘要 ....................................................................................................................................... ii
ABSTRACT .......................................................................................................................... iii
第一章 引言 ......................................................................................................................... 1
第二章 案例介绍 ................................................................................................................. 2
2.1 案例任务描述 ........................................................................................................ 2
2.2 案例英语语言特点 ................................................................................................ 3
2.3 案例的译文要求 .................................................................................................... 5
2.4 翻译过程描述 ........................................................................................................ 5
第三章 案例呈现与策略分析 ............................................................................................. 7
3.1 专有名词的翻译 .................................................................................................... 7
3.1.1 利用翻译工具约定俗成汉语名称 ............................................................. 8
3.1.2 根据原文名称进行汉语音译 ..................................................................... 8
3.2 英语文化短语的翻译 ............................................................................................ 9
3.2.1 直接翻译成相应的汉语短语 ................................................................... 10
3.2.2 间接翻译为观众熟悉的汉语短语 ........................................................... 11
3.3 语言风格的统一 .................................................................................................. 13
3.4 声画同步的实现 .................................................................................................. 15
3.4.1 对照发音口型略译 ................................................................................... 16
3.4.2 根据画面调整语序 ................................................................................... 17
第四章 结语 ....................................................................................................................... 20
参考文献 ............................................................................................................................. 21
附录 ..................................................................................................................................... 22
第一章 引言
1
第一章 引言
随着中国经济发展和全球化不断深入,中外的文化交流越来越频繁。跨文化交际
促使人们了解外国的风土人情和文化习俗。纪录片作为一种以真实生活为创作素材的
电视艺术形式,内容丰富,承载了许多文化因素,已经成为中外文化交流中重要的一
部分。事实上,并不是所有人都能精通外语,为了让更多人理解欣赏优秀的外语纪录
片,对纪录片的对白进行翻译很有必要。
对纪录片的对白进行翻译属于影视翻译的一种,一般采取两种形式:字幕法和
配音法。使用配音法或字幕法来进行对白翻译取决于多种因素,比如受众的文化程
度、成本因素和技术因素等。国际上专业配音研究机构研究得出,如果看字幕,观
众对外语影片内容的接收度只有 60%而观看配音版,则能达到 80%世界上很多
国家引进国外影片都是以配音版为主,比如日本、德国的影视配音业都很发达。而
中国有关方面规定,广播电台、电视台以普通话为基本的播音用语。需要使用外国
语言为播音用语的,须经国务院广播电视部门批准。因此配音翻译在中国影视翻译
中的重要程度不言而喻。从国外引进的纪录片一般在专业纪录片频道播出,因此其
对白翻译一般采用配音翻译。
纪录片配音翻译与一般的文本翻译无论从文本特点、翻译要求还是最终翻译目
的来看,都存在许多差异。配音活动不仅涉及语言层面,更涉及了配音演员、技术、
设备等多方面的因素。纪录片作为一种综合性艺术,其声音和画面是一个完整的统
一体,两者互相配合,密不可分。然而,影片中的对白和旁白随画面转换而变化,
转瞬即逝,留着观众理解的时间有限。以上这些纪录片的特殊性决定了纪录片的配
音翻译受到很多因素的制约,因此笔者在翻译过程中非常注重根据原文内容、语音
等特点,进行译文选择,因为好的配音翻译不仅要达到语言上的“信达雅”更要与
影片内容紧密结合,使观众能最小的努力获取对影片最大程度的理解,即达到翻译
的最佳关联。
者从自己的翻译实践出发,总结英语纪录片《玩转地球》的汉语配音翻译特
点,采用举例、归纳、演绎等论证方法进行分析,探讨如何使用适当的翻译策略来
实现译文的最佳关联,同时达到影片的艺术效果,以期更好地为配音翻译译员和相
关部门提供一些指导和借鉴,促进中国纪录片配音翻译发展和中外文化交流。
上海理工大学硕士学位论文
2
第二章 案例介绍
本章主要描述笔者亲自参加的翻译项目,即本文的案例来源——英语纪录片《玩
转地球》汉语配音翻译项目。
2.1 案例任务描述
《玩转地球》是海南旅游卫视播出的系列纪录片。其英语片源由美国探索频道
和加拿大的 foodnetwork 等国外纪录片频道拍摄,海南旅游卫视与美国探索频道合
作将其引进中国,经过汉语配音后在海南旅游卫视播出。节目在每周一到周五 23:00
首播,2004 7月播出至今,已经播出近 500 余期。目前已经形成了稳定而特征
鲜明的收视群体,主要是对旅游美食感兴趣的年轻人。纪录片《玩转地球》涵盖《美
食之旅》《顶级假期》《旅游探险精选》《旅游大热门》《旅游怪谭》《明星时尚之路》
等多个主题,每个主题的集数不定,但每一集纪录片的时间为 30 分钟左右。
《玩转地球》的配音业务由旅游卫视和美国探索频道委托给了香港传媒公司
Douledouble Creative & Production 公司。笔者从 2012 年底开始在 Douledouble
Creative & Production 公司(以下称委托方)的翻译部门远程实习,参与《玩转地球》
系列纪录片的配音翻译,具体翻译内容涉及多个系列,包括《勇闯天涯》《决战全球
餐厅》《海滩假期》《伯尔顿速游记》《明星时尚之路》《意大利美味邂逅》《非吃不可》
《格调生活志》《美食俱乐部》等,原文字数达 12 万英文字符,整个翻译过程历时
一年半。
英语纪录片在引进之后,要将该节目进行汉语配音制作的简略流程如下:
1) 由委托方雇佣美方人员听写,将节目中的英文对白转换成带有时间轴的 word
式的脚本。
2) 监制将英文脚本和相关资料(包括相关影片、常见翻译错别字、统一术语、之
前相同一些的翻译稿等)交给译者翻译成汉语脚本。
3) 配音演员根据汉语脚本进行配音。
4) 技术人员合成最终节目,在旅游卫视播出。
笔者主要负责该流程中第二步的翻译。这个翻译过程并不是独立的工作,它与
整个过程的每一步都有联系。首先英文脚本的质量决定翻译的质量和速度。如果原
脚本出了差错,翻译的速度会大大减慢。同时,翻译的过程中还要时刻考虑配音的
第二章 案例介
3
要求,用词要简练、口语化,语句的长度也不能太长,便于配音演员进行表演
因此,为了在便于观众理解的同时实现节目的艺术效果,在脚本翻译中,译者不仅要
考虑英文剧本和视频的匹配度,还要考虑演员配音的要求。
2.2 案例英语语言特点
本项目所涉及纪录片的脚本一般由旁白、人物对话以及字幕构成。旁白是指以口
头的形式对画面场景进行描述性的介绍说明,是对画面视觉的补充。人物对白指画面
拍摄时现场同时录下的人声及背景声,声音自然真实。本项目中出现的字幕是指原影
片本身所带的字幕,主要承担介绍画面场景或者人物身份的作用,字数较少,不需要
配音,但需要翻译,后期人员将翻译后的字幕合成在影片上。从字数上来看,本翻
译项目的原文脚本中旁白约占 28%对白约占 71%字幕约占 1%下面笔者将从词
汇、句子和篇章三个层面阐述案例的英语语言特点。
从词汇层面上看,本项目的英语脚本中出现了大量的专有名词,例如来自各国语
言的英译人名,比如来自瑞典语的人名 Alson、来自阿拉伯语的人名 Alykhan Velji
来自西班牙语的人名 Miralda 等;不为人熟知的世界各地英译地名 Mangareva, Pitcairn
Island, Ebeye, Kwajalein军舰的名称 Prinz Eugen奢侈品牌名 Dolce & Gabbana、酒
Maris Otter
Innis & Gunn Rum 等。将这些专有名词翻译成合适的汉语名称,既易
于观众理解又便于配音演员配音是笔者在配音翻译中需要解决的第一个问题。
从句式层面上看,本项目中简单句和并列句比较多,句子长度也比较短。一长段
的对白或旁白往往是多个短句子的组合。下面是摘选自《勇闯天涯:环游世界》第八
集中的一段话,
1
Pretty nice sized room, a little hot but got some fans on it looks like. It also looks like this.
Yanak characters already moved in. I see his stuff is, got his towel on my bed. He’s got this
Capitan Cook book here. He’s definitely moved in. Maybe I should do the same. Put my stuff
on his bed. You like that? You like that Yanak? Take that and that, there. This is our room, not
yours. All right.
Globe Trekker: Around The World - Episode 8
英语纪录片《玩转地球》的汉语配音翻译实践报告.pdf

共101页,预览10页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:101 页 大小:4.14MB 格式:PDF 时间:2025-01-09

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 101
客服
关注