机器翻译审校策略研究—以Asiarooms500酒店简介英译汉为例

VIP免费
3.0 侯斌 2025-01-09 10 4 4.16MB 108 页 15积分
侵权投诉
ii
本文基于 Asiarooms 机器翻译审校项目而撰写的。该项目为酒店简介英汉翻译,
其中译文为中文繁体字,共计 18 万字。笔者负责对亚洲和澳洲酒店的部分简介译文
进行校对,初期完成审校中文共计 5万多字。
除引言之外,本论文主体分为五个章节。第一章从整体上介绍了 Asiarooms 机器
翻译审校项目。第二章介绍了机器翻译译文中所存在的典型问题,总结出词汇错误、
句子错误、文化背景以及其他类型的典型错误。第三章针对上述问题提出了具体的解
决方案,分别从词汇、句子、文化背景和其他层面着手,详细举例阐述了各审校策略。
第四章针对审校机器翻译译文的特殊性,笔者给出了相关合理建议,包括制定审校标
准与规范以及全面提高审校员的综合素养。第五章笔者总结全文,归纳审校过程中所
运用的策略,并对酒店简介文本中机器翻译与人工审校相结合的研究进行了前景展
望。
关键词:机器翻译 酒店简介 审校标准 审校策略
iii
ABSTRACT
The thesis is drafted upon the machine translation revision project of Asiarooms,
which is an English to Chinese translation project of the hotel introduction texts. The total
amount of words of the revision project is 180,000 traditional Chinese characters. The
writer is particularly responsible for the revision of the translated introductions to Asian
and Australian hotels, with the number of the initial revised words being more than 50,000.
In addition to Introduction of the thesis, the main body comprises five chapters.
Chapter One gives a general introduction to the Asiarooms revision project of machine
translation. Chapter Two presents the typical problems inherent in machine translation,
mainly composed of vocabulary errors, sentence errors, errors from misunderstanding of
background culture and some other typical errors. To solve the problems mentioned in
Chapter Two, Chapter Three puts forward some concrete solutions and then expounds
different revision strategies from different levels of vocabulary, sentence, background
culture and some other perspectives. Given the specificity of the revision work of machine
translation, Chapter Four propounds the relevant rational suggestions, including the design
of revision standard and specifications as well as the all-round improvement of the
comprehensive qualities of the reviser. In Chapter Five, the writer makes conclusion of the
revision strategies employed in the process and provides a prospect of the study focusing
on the combination of machine translation and manual revision of hotel introduction texts.
Key wordsmachine translation, hotel introduction, revision standard, revision
strategies
...................................................................................................................................... i
..................................................................................................................................... ii
ABSTRACT .......................................................................................................................... iii
..................................................................................................................................... 1
第一章 Asiarooms500 酒店机器翻译审校项目概述 ......................................................... 2
第二章 机器翻译译文典型问题总结 ................................................................................. 3
2.1 词汇问题 .................................................................................................................. 3
2.1.1 酒店名称错译漏译 ........................................................................................ 3
2.1.2 地名错译漏译 ................................................................................................ 3
2.1.3 普通词汇和专业词汇错译 ............................................................................ 4
2.2 句法问题 .................................................................................................................. 4
2.2.1 语序不当问题 ................................................................................................ 4
2.2.2 机械化重复问题 ............................................................................................ 5
2.3 文化背景知识错译 .................................................................................................. 6
2.3.1 本地化问题 .................................................................................................... 6
2.3.2 文体风格不相符合 ........................................................................................ 6
2.4 其他错误 .................................................................................................................. 7
2.4.1 标点符号错误 ................................................................................................ 7
第三章 问题的解决方案 ..................................................................................................... 8
3.1 词汇层面 .................................................................................................................. 8
3.1.1 查找平行文本审校酒店名称错译 ................................................................ 8
3.1.2 根据社会环境审校地名错译 ........................................................................ 8
3.1.3 选译法审校普通词汇和专业词汇错译 ........................................................ 9
3.2 句法层面 ................................................................................................................ 10
3.2.1 通过改译法审校语序不当问题 .................................................................. 10
3.2.2 通过缩译法审校机械化重复问题 .............................................................. 11
3.3 文化背景知识层面 ................................................................................................ 12
3.3.1 本地化问题审校 .......................................................................................... 12
3.3.2 文体风格不符问题审校 .............................................................................. 13
3.4 其他层面 ................................................................................................................ 14
3.4.1 标点符号错误审校 ...................................................................................... 14
第四章 审校机器翻译译文的相关建议 ........................................................................... 15
4.1 审校质量标准与规范的制定 ................................................................................ 15
4.2 审校人员综合素养的提高 .................................................................................... 15
4.2.1 语言文化素养的提高 .................................................................................. 16
4.2.2 知识文化素养的提高 .................................................................................. 16
4.2.3 计算机技术应用能力素养的提高 .............................................................. 16
4.3 加强与客户的信息沟通 ........................................................................................ 17
第五章 结语 ....................................................................................................................... 18
参考文献 ............................................................................................................................. 19
附录 1 .................................................................................................................................. 20
附录 2 .................................................................................................................................. 55
附录 3 .................................................................................................................................. 80
引言
1
随着经济全球化的深入,各国之间的经济交流不断加深,国际旅游业也不断发展,
很多国际酒店的网上平台应运而生,Asiarooms 就是其中之一。在众多酒店平台上,
翻译起到了关键作用,其应用范围也越来越广泛,致使酒店简介的翻译需求量快速增
长。在此背景下,酒店网上平台亟需快速完成大量的翻译任务,因而借助于机器翻译。
机器翻译具有快捷高效的优点,其使用领域非常广泛,能在短时间内翻译大量文
件。但是,机器翻译本身具有局限性,若仅通过机器来翻译,会产生诸多问题,导致
译文质量不高,无法直接供客户使用,因此译后审校是非常有必要的。(连小裕,2006
随着翻译行业标准的规范程度越来越高,翻译审校的应用范围将会更加广泛,
其是在机器翻译与人工审校相结合的领域。本文是基于 Asiarooms 500 酒店英汉翻译
审校项目而撰写,论文作者亲自参与了文档校对实践。本文简要分析了机器翻译的现
状和缺陷,以机器翻译译后审校为切入点,列举机器翻译产生了词汇、句法和文化背
景层面等问题,并详细探讨了机器翻译典型问题的解决方案,进一步提高审校的质量
和效率(李梅,朱锡明,2013)。
上海理工大学硕士学位论文
2
第一章 Asiarooms500 酒店机器翻译审校项目概述
上海梅飞网络科技有限公司是一家新兴的专业从事翻译和本地化服务的企业。
文作者于 2013 3月参与了上海梅飞网络科技有限公司的一个机器翻译译后审校项
目,该项目包含了 Asiarooms 500 酒店简介的英汉翻译文档,文档共计 18 万字,原文
为英文,译文为中文繁体字。
由于该文档涉及 500 家酒店,翻译任务繁重,而机器翻译具有快捷高效、省时省
力的优点,因此首先采用机器翻译的方法,对酒店原文进行初步处理。然而,机器翻
译出现了大量错误,不符合语言表达的规范,译文的整体质量较差,无法直接用于网
上平台。
为此,上海梅飞网络科技有限公司承接了 Asiarooms 翻译项目,并委托上海理工
大学外语学院 2012 5位翻译硕士为机器翻译译文进行译后审校,要求审校员着重
校对词汇、句法和文化背景等层面的翻译错误。
在项目经理吴倩女士的总体安排下,论文作者主要负责对亚洲和澳洲酒店的部分
简介译文进行校对,初期完成审校共计 5万多字。
译后审校是机器翻译项目的重要环节,对整个翻译项目的顺利完成有重要推动作
用。由于国内外对这一领域研究较少,通过对机器翻译审校策略的探索,将机器翻译
与人工审校相结合,进一步完善翻译流程和翻译体系,为今后的机器翻译审校工作提
供更多宝贵的经验借鉴。
由于项目译文和审校文为中文繁体字,因此,本文所列举的所有案例,皆以中文
繁体字为载体。
机器翻译审校策略研究—以Asiarooms500酒店简介英译汉为例.pdf

共108页,预览10页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:108 页 大小:4.16MB 格式:PDF 时间:2025-01-09

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 108
客服
关注