A Contrastive Study of Rhetorical Features Between Chinese and American Cultures
Through Business Introductory Texts
language can even be untranslatable. Since there are remarkable differences between
English and Chinese rhetorical inclinations and a considerable amount of cultural
information is embodied in rhetorical pattern, a contrastive study of the inclinations of
English and Chinese is necessary for translating. The translator should first recognize
the rhetorical devices applied in the source language and identify the implied meaning
in it and then he needs to choose an appropriate form in the target language to convey
both superficial meaning and the implied meaning to make the target readers have the
same or similar response as the source language readers do From this point of view, a
contrastive study of English and Chinese rhetorical features, by virtue of revealing even
the subtlest in the two language, is essential in both English-Chinese and
Chinese-English translation.
Since Kaplan’s first study, a wealth of research at the discourse level has
compared writing patterns and styles in many languages and cultures (Matalene, 1985;
Ostler, 1987; Hinds, 1990; Scollon, 1991; Claiborne, 1992; Cai, 1993; and Young, 1994).
Among these studies, a variety of Chinese English writings were also proven to be
influenced by discourse of their native language. However, most researches concerning
Chinese context are only delimited in the study of ESL learners’ compositions. It hasn’t
been recognized that English is widely taught in China and widely used is mass media,
which leads to the combination of English and Chinese culture. And with English
emerging as an international language, an important shift of emphasis of contrastive
rhetoric now may be seen in the English that constitute the basis of contrastive rhetoric
research. To compensate for the limitation, a few of them turned their attention to such
more practical texts in business settings as sales letters, resumes and job applications
(Bhatia, 1993; Jekins and Hinds, 1987; Connor, 1988, and Maier, 1992;). Nevertheless,
as Yli-Jokipii (1991) and Zak and Dudley-Evans (1986) show, there is still relatively
little linguistically oriented research on business communication cross culturally.
Furthermore, the sparse literature on cross-cultural business communication has been
disappointing.
The current study is attempting to explore a different genre of written English text
in business communication—business introductory text. On account of the unique
nature of the business introductions as mentioned in the previous section, the author
anticipates to join one more subject to be analyzed in effort to testing the validity of this
hypothesis. Bearing it in mind, the author especially concentrates on the