英汉商业介绍性文本的修辞特征比较

VIP免费
3.0 陈辉 2024-11-20 5 4 754.28KB 84 页 15积分
侵权投诉
Chapter I Introduction
1
Chapter I Introduction
This study is a contrastive rhetorical analysis of Chinese and American business
introductory texts, focusing on the culturally-embedded patterns underlying in the
English business introductions written or translated by the Chinese. It is going to
examine the differences and similarities in linguistic representations of three sets of
business introductions: American texts in English, Chinese texts and their English
versions. The author tries to probe into cultural factors behind the rhetorical differences
between Chinese and American.
§1.1 Significance of This Study
Business introductory text, as the author defines it, is a kind of written
introduction which serves as commercial communication. It is a text genre which may
concern every walk of life, such as companies, services, products, scenery spots, and so
forth. With the globalization of business and the development of computer science,
especially the Internet connecting every corner of the world, the prominence of the
written presentation of introductions in English can not be ignored in China’s trade
circle. A business introduction, as a promotional text, serves as a window to potential
customers. It has no doubt that a well-written company profile could create a favorable
image in readers mind, whereas a poorly-written one is likely to spoil the image that
the conveyer wants to express, and even worse, it may induce unfavorable or negative
effect among the readers. What’s more, a business introduction is similar to a sales letter
to capture the attention of the audience and then subtly persuade them to be prospective
customers or investors.
The development of China and China’s entry into the WTO make it almost a must
for every Chinese business introduction to have its English version, so as to develop
beyond the domestic market. Therefore, it is urgently needed for the professionals in
business settings to compose the introductory texts effectively. However, many English
written introductions are literally translated from the Chinese versions, failing to
express or even distort the exact meaning conveyed by the corresponding Chinese ones.
For most of these English business introductions, not only do they have grammatical
errors, but also have many rhetorical problems in regard to cultural differences. Even
A Contrastive Study of Rhetorical Features Between Chinese and American Cultures
Through Business Introductory Texts
2
though some texts are grammatically correct, they may make native speaker feel odd or
strange. In the case of English expository composing, the writers are supposed to write
what corresponds with the expectation of the English native speakers; otherwise, the
introduction will fail to fulfill its expected function.
The globalization of economy propels the contact and exchange among various
cultures, members from one particular cultural community need to be ready to have
adequate knowledge of the other cultures for the sake of better cross-cultural
communication. This study is, subsequently, anticipated to help the businessmen at
work place and pre-experience students majoring in business or business English in the
schools or institutions with their business English writing. To be more specific, the study,
in the first place, is aiming to raise the cross-cultural awareness in both the professionals
and students in that it is a pre-requisite for better business English writing. Secondly, it
may shed some light on the improvement of the quality and effectiveness of English
business introductions written or translated in Chinese context. Last but not the least, it
is hoped that the tentative explanation for the occurrence of differing cultural and
rhetorical conventions would contribute to contrastive rhetoric.
§1.2 Research Background
Initiated by the American applied linguist Robert Kaplan (1966), the study of
contrastive rhetoric reinforced the Whorfian hypothesis that each language imposes a
world view on its users, and maintained that not only spoken language but also logic
and rhetoric are culture-specific. It was claimed by Kaplan (1966) that Chinese writing
was characterized by spiral thinking, and quite contrarily, American English exposition
followed a straightforward mode of thinking. To illustrate the influence of cultural
elements on discourse pattern, an illustration of those elements from which Chinese
thought pattern developed has been made in literature review and these cultural
elements need to be further elaborated.
Since language interacts with its culture, its rhetoric and writing style preferences
are culturally embedded. In other words, the formation of rhetoric and composition
cannot be stated separately from the culture from which it emerges. As Smith (1987)
indicates, “using a common linguistic medium (English) does not mean that discourse
strategies are shared” (qtd. in Hinkel, 2001: 92), people learning English does not
necessarily master the rhetorical conventions of English, even those advanced learners.
Chapter I Introduction
3
Research has demonstrated that one of the difficulties in writing across cultures
frequently manifests itself in rhetorical inclinations. For Chinese students learning
English, most of them have learned their Chinese writing from primary school till high
school, where emphasis is placed on expressive writing and personal experience and
reflection are frequently used. However, when they are learning to write in English in
university, or when they are doing formal academic writing that requires clear
expression of the gist, they may sometimes transfer what they have learned about
Chinese writing to their English writing, resulting in obscure argument and organization
(Ding, 2003: 236). In addition to that, they have the tendency of employing some
rhetorical devices that are typical to Chinese writing rather than those expected in
Anglo-American academic compositions, which might cause misunderstandings in most
cases. Experts on the Chinese rhetorical tradition have observed that, the writers are
very likely to compose their ideas and thoughts according to Chinese conventional
writing norms, some of which are deeply rooted in the traditional thoughts of China,
while the point whether a common reader from Anglo-American culture can accept it is
overlooked. Besides, patriotism, loyalty, the collective interest, and respect for authority
are the basic moral principles taught in schools in China (Carson, 1992: 44), thus
Chinese writers have the tendency to value these factors much in their compositions,
while native English writers consider language as primarily a medium for expressing
individual meaning. By means of explicating the contrast between English and Chinese
rhetorical inclinations, a better perception of both of English and Chinese writing norms
can be expected and some constantly occurring mistakes can be avoided.
Another question that is frequently addressed is how to deal with rhetorical
phenomenon in the process of translation, while it is now very common to apply
rhetorical theories to the practice of writing. In the field of cross-cultural
communication, translation plays a critical role. Translation is not merely an
interlanguage transform, but essentially a communication of culture, thinking pattern,
tradition and so on. Therefore, a translator has the responsibility of introducing the
implied information in the source language to the target readers as much as possible
while putting the meaning of the superficial structure into target language. However, the
unavoidable existence of cultural differences coded in Chinese and English determines
the impossibility of conveying information of the same quantity in the target language
as in the source language. Sometimes, certain cultural phenomena in the source
A Contrastive Study of Rhetorical Features Between Chinese and American Cultures
Through Business Introductory Texts
4
language can even be untranslatable. Since there are remarkable differences between
English and Chinese rhetorical inclinations and a considerable amount of cultural
information is embodied in rhetorical pattern, a contrastive study of the inclinations of
English and Chinese is necessary for translating. The translator should first recognize
the rhetorical devices applied in the source language and identify the implied meaning
in it and then he needs to choose an appropriate form in the target language to convey
both superficial meaning and the implied meaning to make the target readers have the
same or similar response as the source language readers do From this point of view, a
contrastive study of English and Chinese rhetorical features, by virtue of revealing even
the subtlest in the two language, is essential in both English-Chinese and
Chinese-English translation.
Since Kaplan’s first study, a wealth of research at the discourse level has
compared writing patterns and styles in many languages and cultures (Matalene, 1985;
Ostler, 1987; Hinds, 1990; Scollon, 1991; Claiborne, 1992; Cai, 1993; and Young, 1994).
Among these studies, a variety of Chinese English writings were also proven to be
influenced by discourse of their native language. However, most researches concerning
Chinese context are only delimited in the study of ESL learners’ compositions. It hasn’t
been recognized that English is widely taught in China and widely used is mass media,
which leads to the combination of English and Chinese culture. And with English
emerging as an international language, an important shift of emphasis of contrastive
rhetoric now may be seen in the English that constitute the basis of contrastive rhetoric
research. To compensate for the limitation, a few of them turned their attention to such
more practical texts in business settings as sales letters, resumes and job applications
(Bhatia, 1993; Jekins and Hinds, 1987; Connor, 1988, and Maier, 1992;). Nevertheless,
as Yli-Jokipii (1991) and Zak and Dudley-Evans (1986) show, there is still relatively
little linguistically oriented research on business communication cross culturally.
Furthermore, the sparse literature on cross-cultural business communication has been
disappointing.
The current study is attempting to explore a different genre of written English text
in business communication—business introductory text. On account of the unique
nature of the business introductions as mentioned in the previous section, the author
anticipates to join one more subject to be analyzed in effort to testing the validity of this
hypothesis. Bearing it in mind, the author especially concentrates on the
Chapter I Introduction
5
culturally-embedded rhetorical pattern supposed to have influence on L2 writer. As
contrastive rhetoric typically considers Anglo-American English rhetorical features as
the norm and the most important role that the United States plays in China’s
international business, the corresponding American texts are chosen to be compared in
order to add more weight to this contrastive research.
A Contrastive Study of Rhetorical Features Between Chinese and American Cultures
Through Business Introductory Texts
6
Chapter II Literature Review
This chapter deals with the findings concerning the second language writing in
the realm of contrastive rhetoric. The most relevant research are worthy of a full-fledged
illumination in that their findings or the methodologies are important for the present
study. The remarks on the effects and shortages of the past research are presented
shortly after each review. Since this study falls into the domain of contrastive analysis,
the literature review shall begin with a general introduction to this division.
§2.1 General Introduction to Contrastive Analysis
Contrastive analysis is originally developed by Fries (1945) in the 1950s and then
expanded by Lado(1957), though, there is no written definition of contrastive analysis
until the 1980 when Carl James completed his landmark book Contrastive Analysis.
According to him, Contrastive Analysis (CA) is a linguistic enterprise aiming at
producing inverted two-valued typologies, and founded on the assumption that language
can be compared (James, 1980). And Xu Yulong, a Chinese scholar, defines CA as a
branch of linguistics whose task is: make a synchronic contrastive study of two or more
languages and describe the similarities and differences especially differences between
them, and finally apply the results of the study to other relevant fields (Xu, 1992).
Based on these two definitions, CA is a branch of linguistics involving language study,
and what it is most concerned with is the differences between the languages involved.
As a form of inter-lingual study, CA has much in common with the study of
bilingualism, which, by definition, is the study of the possession of two languages. But
different from bilingualism, which is concerned with how an individual or society can
possess two languages, what CA is concerned with is how a monolingual can become a
bilingual (James, 1980). Being a bilingual entails the ability of conducting smooth and
natural transfer between two different languages, so CA is supposed to explore how the
two languages in question can interact with each other, and how the mastery of one
helps master the other or how the ignorance of one hinders the acquisition of the other.
Like any other branch of linguistics, CA has its theoretical foundation. Since CA
is “a hybrid drawing on the sciences of linguistics and psychology (James, 1980)”, its
psychological foundation should be focused on. According to James, the psychological
摘要:

ChapterIIntroduction1ChapterIIntroductionThisstudyisacontrastiverhetoricalanalysisofChineseandAmericanbusinessintroductorytexts,focusingontheculturally-embeddedpatternsunderlyingintheEnglishbusinessintroductionswrittenortranslatedbytheChinese.Itisgoingtoexaminethedifferencesandsimilaritiesinlinguist...

展开>> 收起<<
英汉商业介绍性文本的修辞特征比较.pdf

共84页,预览9页

还剩页未读, 继续阅读

作者:陈辉 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:84 页 大小:754.28KB 格式:PDF 时间:2024-11-20

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 84
客服
关注