
Fuzzy Messages in Business English and Their Translating Skills
6
Let us consider his four factors in turn. About reason a. he says that what words refer to
are ‘not single items but classes of things or events bound together by some common
element’ (ibid: 118). For example, there is a class of things referred to in English by the
term bird, but if we look at it in more detail, we see that some birds are very typically
‘birdy’ (robin), while other birds (ostrich, penguin) do not feel like typical birds and
lack some of the central characteristics of ‘birdiness’ (flying, perching in the trees). This
inevitably leads to vagueness which is ‘in some ways regrettable, but it is the price we
have to pay for having a means of social communication flexible enough to cope with
the infinite variety of our experiences’. (For a similar view that if language were not
vague, it would not permit adequate communication, see Daitz 1956.) Reason b.
---interpretation of meaning is context-bound. Indisputably so, but Ullmann’s
implication is that context will permit an exact interpretation to be put on any word:
‘Only context will specify which aspect of a person, which phase in his development,
which side of his activities we have in mind’ (1962:124). That is, he holds that
ultimately there are exact interpretations. I shall suggest that there exist at least some
expressions which are always vague and for which a precise interpretation or analysis is
not possible. Reason c. ---the non-linguistic world is vague. Indeed, in any case as far as
our subjective perception of it goes. A standard example here would be to ask oneself
when a hill becomes large enough to qualify as a mountain, or at what precise age a girl
starts to be correctly referred to as a woman. Reason d. ---unfamiliarity. Definitely, as
we shall see from analyzing some samples of conversations where people seem to be
not quite sure of what they are talking about. Ullmann’s points seem acceptable, but I
think he confuses causes and effects. That is to say, c. and d. are facts about the world
and the people living in it, which in turn are reflected by, even necessitate, the capacity
of language to express vagueness that is a. and b., among other factors. So, linguistic
vagueness is not gratuitous ---it is caused (like many other observed characteristics of
language) by the world (in the most general sense) in which language is used. The
language system permits speakers to produce utterances without deciding beforehand
which facts are ‘ to be excluded ‘or which ‘to be included’ by them.
Another approach to vagueness is found in the more psychologically oriented work of
Deese (1974). He holds that vagueness of communication is inherent in the structure of
our ideas, rather than in the language system. His argument is that vagueness is not a
concept, which applies to language, but rather to the ideas which language expresses.
Obviously it is impossible to separate language from the ideas it expresses. In my
opinion, therefore, it is just another way of attempting to make the analysis of language
less complicated by shifting the problem away from linguistics and to psychology.