英语习语概念结构对比

VIP免费
3.0 陈辉 2024-11-19 5 4 580.67KB 51 页 15积分
侵权投诉
目录
中文摘要
ABSTRACT
CHAPTER 1 INTRODUCTION ................................................................................... 1
CHAPTER 2 THE SHARED COGNITIVE MODEL ..............................................2
2.1 INTRODUCTION ....................................................................................................... 2
2.2 ONTOLOGICAL METAPHOR ....................................................................................7
2.3 STRUCTURAL METAPHOR .......................................................................................9
2.4 RESEMBLANCE OF LIFE EXPERIENCES ................................................................. 9
2.5 RESEMBLANCE OF MENTAL EXPERIENCES ......................................................... 11
CHAPTER 3 THE SHARED WAY OF CONCEPTUAL BLENDING ....................13
3.1 INTRODUCTION ..................................................................................................... 13
3.2 FOUR- SPACE MODEL ...........................................................................................16
3.3 THE SHARED WAY OF PROJECTION ..................................................................16
3.4 THE SHARED WAY OF SCHEMA FORMULATION ............................................... 17
CHAPTER 4 DIFFERENT CONCEPTUAL STRUCTURES ................................. 20
4.1 INTRODUCTION ..................................................................................................... 20
4.2 DIFFERENT PROTOTYPES ..................................................................................... 22
4.3 DIFFERENT STRUCTURES OF CATEGORIES ......................................................... 24
4.4 DIFFERENT IMAGERY SCHEMA ............................................................................28
CHAPTER 5 DIFFERENT COGNITIVE EXPERIENCES .................................... 31
5.1 INTRODUCTION ..................................................................................................... 31
5.2 ENVIRONMENTAL DIFFERENCES ..........................................................................32
5.3 DIFFERENT CULTURAL BACKGROUNDS .............................................................. 35
5.4 DIFFERENT EXPERIENTIAL GESTALT .................................................................. 37
CHAPTER 6 DIFFERENT RESULTS OF METAPHOR .........................................39
6.1 INTRODUCTION ..................................................................................................... 39
6.2 DIFFERENT MENTAL SPACES ............................................................................... 40
6.3 DIFFERENT RESULTS OF CONCEPTUAL BLENDING .............................................42
CHAPTER 7 CONCLUSION ...................................................................................... 45
7.1 DIFFERENT THINKING PATTERNS ........................................................................45
7.2 FIXED CULTURAL FEATURE OF IDIOMS ...............................................................47
REFERENCES ..............................................................................................................49
ACKNOWLEDGEMENTS ......................................................................................... 52
Chapter 1 Introduction
1
Chapter 1 Introduction
Languages are the wisdom of human beings, while idioms and proverbs are the
condensation of wisdom. The tendency to speak in proverbial or idiomatic language is
found in all countries. It's likely that people use idioms and proverbs to express
themselves more quickly and concisely than in any other way. Idioms and proverbs have
drawn much attention from scholars and researchers who have done rich research of
idioms from different aspects. At the early stage, large amount of Chinese idioms were
translated into English and a great range of English idioms were translated into Chinese
as well. This stage was a prosperous translation period. With the development of
intercultural communication, researchers have begun to analyze the idioms from culture
aspects. These aspects mainly fall into the following categories: idioms concerning
animals, cultural differences between English and Chinese idioms, the translation of
English and Chinese idioms, national and rhetorical features of English and Chinese
idioms, metaphors in English and Chinese idioms, idioms concerning numbers and
different types of idioms.
The benefit from the development of cognitive linguistics is that scholars obtain a
brand new way to illustrate Chinese and English idioms from cognitive aspects. A
noteworthy book is called IDIOMS AND THEIR COMPREHENSION: A COGNITIVE
SEMANTIC PERSPECTIVE authored by Zhanghui. This book attempts to investigate
the meaning in the construction of Chinese idioms from a perspective of cognitive
semantics. The object of the research is mainly Chinese fixed four-character idioms
which is typical among various types of Chinese idioms. Through a survey of idiom
researches the author proposed that idioms as a form of conceptual schema of
conventionalized metaphor and metonymy are the inputs to the dynamic processes of
conceptual blending.
This paper tries to compare the conceptual structure of Chinese and English idioms.
Since the way people interact with nature is the same while the specific experiences are
quite different which require various specific reaction towards the world. This process
leads to a different thinking pattern between native Chinese and English speakers.
Through the comparison of the conceptual structure, this article finally draws a
conclusion that the differences between Chinese and English idioms will maintain and
will not be changed in the process of world communication.
Conceptual Structure Comparison between Chinese and English Idioms
2
Chapter 2 The Shared Cognitive Model
2.1 Introduction
Though people are from different cultural background and the geographical
conditions are various as well, there are bundles of English and Chinese idioms with
nearly the same expressions and meaning, some of which are showed below:
火上浇油
To pour oil on the flame
欲速则不达
More haste, less speed
隔墙有耳
Walls have ears
心情沉重
With a heavy heart
鱼目混珠
To pass fish eyes for pearls
水滴穿石
Constant dropping wears the
stone
时不我待
Time and tide wait for no man
心有余而力不足
The heart is willing , but the
flesh is weak
Those idioms which are only tiny part of huge amount of cultural resemblance
express almost the same meaning. “Huixin” in the Chinese idiom,灰心丧气, expresses
the situation of being horribly sad, which may trigger out a picture of dead fire ash on
Chinese mind, the heart felt like the dead fire ash; “sang” means to lose. This idiom tries
to express that someone loses heart due to frustration and failure. The English idiom “to
lose one’s heart” expresses the same meaning. The Chinese idiom,二鸟, means use
one stone to kill two birds and it tries to express the donation that when you do
something you gain more through one action. In the Chinese idiom, 如 履 薄 冰 ,“lv”
()means to step on “bobing” equals to thin ice. Altogether it expresses
doing something like walking on the thin ice, which is full of potential risks and people
need to be highly cautious during the whole process. We can call all these idioms shared
wisdom. We do share lots of things like our biological structure, but there is something
more fundamental that is because we share the same cognitive model.
Mental processes of knowing, including aspects such as awareness, perception,
Chapter 2 The Shared Cognitive Model
3
reasoning, and judgment are perceived as cognitive processes. Human beings have the
same physical structure with brains, eyes, hands etc. The interactions of body organs
with the nature form the acts or experiences of knowing, including consciousness of
things and judgment about them. The internal structures and processes that are involved
in the acquisition and use of knowledge, including sensation, perception, attention,
learning, memory, language, thinking, and reasoning, are shared by all human beings as
basic cognitive procedures. The core is that the experiences people gained through the
interaction with nature are quite similar. Like kill two birds with one stone, walk on the
thin ice, to pass fish eyes for pearls mentioned before, there are many same idioms born
by similar life experiences.
浑水摸鱼
to fish in troubled water
趁热打铁
strike the iron while it is hot
了如指掌
to know something like the back of one’s
hand
一线希望
a ray of hope
空中楼阁
castles in the air
赴汤蹈火
to go through water and fire
一帆风顺
plain sailing
一文不值
without a penny to one’s name
削足适履
to cut the feet to fit the shoes
易如反掌
as easy as turning over one’s hand
祸不单行
misfortunes never comes single
随波逐流
go with the flow
绞尽脑汁
to rack one’s brains
People have the same experiences which is the reason why they have shared wisdom
despite different locations and different geographical features. Only if they have waters,
fires, mountains, walls, castles, palms, sea, etc. do they have the same opportunity to
learn from their experiences and draw the same conclusion from the accumulation of
life experiences. Though people are from different places, it’s easy for them to find out
Conceptual Structure Comparison between Chinese and English Idioms
4
that constant dropping wears the stone and strike the iron while it is hot. People pass
those pearls of wisdom to the next generation.
There is something dynamic in that human beings prefer to live in a group; so a
primary cognitive function of all social species is communication, which can be
accomplished by a combination of vocal, gesture, and even hormonal signals. Of all
species on Earth, only humans have developed a communication system based on
abstract signs. This evolutionary development is closely tied to the greater reasoning
capacity of humans as well. All reasoning can be broadly described as pattern
recognition and search. With the same functionality of brains, they start to recognize the
concept they encounter before they begin to search relevant knowledge to reason.
Conceptual knowledge base is searched for relevant information in order to draw a
conclusion, solve a problem, or guide behavior. Thinking often takes the form of a chain
of associations among concepts in long-term memory.
“The most common reasoning strategies include direct retrieval, imaging, means-ends
analysis, analogy, classification, deduction, and formal procedures.”(Lakoff, 1987: 53)
Reasoning by direct retrieval involves retrieving a known fact from memory to solve a
problem. To “pour cold water on” is a typical example for retrieving a known fact from
memory to solve a problem. People use this expression when they want to express the
meaning that when someone really wants to do something with all his might, and then
someone speaks discouragingly to him. It is so vivid that people do not need to search
relevant knowledge to reason. Most of the time people take it as a concept. When this
idiom is applied, it is much easier for people to get an understanding from a known fact
then to do the comparisons until they have a full understanding of the pragmatic
meaning. When this idiom appears in the reasoning domain, people prefer to build the
fire domain and cold water domain in the understanding process which makes the
conveying of the message much easier and more efficient.
Chapter 2 The Shared Cognitive Model
5
Cold Water
Fire
Discouraging
Words
Enthusiasm
Reasoning involves constructing or retrieving images from conceptual memory and
examining or manipulating them to solve a problem. Means-ends analysis is typically
employed when solving problems in unfamiliar domains. When a solution is not
immediately apparent, reasoners typically compare the goal to the current situation and
select meanings with which to reduce the differences between the two situations. Like
“give green light”( 开 绿 灯 ) , it won’t take much effort for people to reach full
understanding of this idiom when it appears in any pragmatic situation. Seemingly, it
has no direct relationship with traffic rules but when reasoners compare the situation
“let someone do what he wants without any holdback” to green lights for the drivers or
passengers, it is quite easy to reduce the differences between the two situations and get
clear understanding through comparisons.
“Lovers hearts are closely linked”(心有灵犀一点通), “with a heavy heart” (心情沉
) ,“heart and soul” () ,“heart to heart” () ,“love with one’s heart”
(真 心 相 爱 ), “Time and tide wait for no man. ( 时 不 我 待 ) only through
communication systems developed by humans based on abstract signs can people draw
those conclusions. “Lovers hearts are closely linked” is not only an idiom but also a
concept. When something concerns with heart, it takes time to recognize true stories
involved in the process. People get involved through communication and begin to learn
through the functionality of their brains at the very beginning of each action. Take
“lover” as an example, people start to recognize the concept before they begin to search
摘要:

目录中文摘要ABSTRACTCHAPTER1INTRODUCTION...................................................................................1CHAPTER2THESHAREDCOGNITIVEMODEL..............................................22.1INTRODUCTION............................................................................................

展开>> 收起<<
英语习语概念结构对比.pdf

共51页,预览6页

还剩页未读, 继续阅读

作者:陈辉 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:51 页 大小:580.67KB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 51
客服
关注