中国英语研究及其对大学英语的教学启示

VIP免费
3.0 陈辉 2024-11-19 5 4 574.21KB 64 页 15积分
侵权投诉
Introduction
1
Introduction
The authors interest in Chinese English was first prompted by the book A Guide
to Chinglish, and then the interest was converted to the study of China English after
reading the article written by professor Zhang Peicheng (1995:16-21): The International
or Intranational Use of English and It’s National Varieties.
In China, the study of China English can be traced back to the 1980s. Professor
Ge Chuangui first presented the term “China English” in 1980. In the first ten years, it
seemed that the study of China English did not attract much attention from the English
circle of China.
But from the beginning of the last decade, a debate on China English has started.
Some scholars hold that China English is an institutionalized variety of English, while
some others hold that China English is a performance variety or an interference variety
of English. However there are still no sufficient conditions for China English to be an
institutionalized variety. It is only a hypothesis, so it needs to be proven in some ways or
other. This issue arouses the authors interest to make a tentative study on China
English.
Another reason for the author to do research on this topic is that China English has
a great influence on intercultural communication and the College English Teaching in
China, especially on cultivating the students’ expressiveness of Chinese culture in
English.
Professor Wang Zongyan (1993:1-6) says that intercultural communication is a
dual-reaction. A lot of foreigners are interested in Chinese traditional culture, and often
ask some questions in this respect, such as something about Confucius and
Confucianism, Mencius and Qigong, etc.. However, many college students in China do
not pay due attention to it, and even some English teachers know little about that, so
they cannot give a satisfactory answer to these questions. This phenomenon is called by
Cong Cong (2000) the Chinese Culture Aphasia in intercultural communication. As a
result of Chinese Cultural Aphasia in English learning, the intercultural communication
is adversely affected. This indicates that there exist problems in College English
Teaching. Chinese college students have learnt English for many years but still cannot
express themselves clearly in English to foreigners, especially when they are talking
about topics concerning Chinese culture.
A Study of China English and Its Significance to College English Teaching
2
In order to find out the causes of this problem and seek solutions to it, the author
carries out a series of surveys by using questionnaires and tests. It is found that there
exists Chinese Culture Aphasia among college non-English majors. The causes of
Chinese Culture Aphasia are also investigated.
Fortunately, an increasing number of English teachers are aware that we need
English to explain Chinese culture and express our opinions on occasions of
international exchanges. If we enhance the practice of students’ self-expressive
competence in College English Teaching, we will certainly contribute a lot to China’s
intercultural communication. This is the role that College English Teaching should play
in English education.
China English, as an English variety, is an important carrier of Chinese culture in
intercultural communication. Therefore, it is fitting and proper that we introduce China
English into English textbooks so that students can be familiarized with English
expressions of Chinese culture.
This dissertation has altogether four chapters.
Chapter one is the literature review of the present study. In this chapter some basic
theories and some scholars’ opinions related to the study will be introduced. Topics such
as Kachru’s theory of globalization and localization of English, English varieties, the
presentation of the term China English, the relationship between language and culture,
and theories of intercultural communication are discussed.
Chapter two mainly studies China English and Chinese English. This chapter
includes the definition of China English, linguistic features of China English and
Chinese English respectively, the intelligibility and acceptability of China English, and
the relationship between China English and Chinese English.
Chapter three is mainly devoted to some research concerning College English
Teaching in China. Some questionnaires and tests will be carried out in this chapter to
find out the problems existing in current College English Teaching in China. The
problem of Chinese Culture Aphasia is discussed in great detail.
Chapter four is about the solutions and suggestions for the problems. The ways to
incorporate Chinese culture into College English textbooks and the principles of
incorporation will be discussed in this chapter. An experiment is conducted to test the
effectiveness of incorporating materials of China English into English classroom
teaching.
Introduction
3
To sum up, the dissertation has three aims. The first one is to prove the objective
existence of China English and to explore its nature. The second one is to find out
problems existing in College English Teaching, especially in the current college English
textbooks. These problems hinder successful intercultural communication in some ways
and impede the spread of Chinese culture in the world to a certain extent. The third one
is to try to solve the problems by means of incorporating the contents of Chinese culture
into English teaching, especially into college English textbooks, which also proves
important in college English education and in intercultural communication.
A Study of China English and Its Significance to College English Teaching
4
Chapter One
Literature Review
§1.1 World Englishes1: A Study of English Varieties
§1.1.1Globalization and Nativization of English
Although the question of English as a Lingual Franca is still debatable among
some scholars, the globalization (or internationalization) of English is actually on the
way. The globalization of English can be shown from the following facts:
It is reported that English is now spoken by about 470 million people all over the
world, and it is the official language of about 45 nations. It is also the most commonly
used auxiliary language in the world. The United Nations uses English not only as one
of its official languages but also as one of its two working languages. As a result,
English has become the most widely used language in the world
(http://www.bartleby.com/65/en/Englsh-lan.html).
The globalization of English brings about the nativization of English. The term
“nativization” (or “localization”) means “a process of language change by which the
new variety of English becomes distinct from the parent imparted variety, and from
other indigenized varieties elsewhere” (Kachru, 1992) That is to say, nativizaiton is the
process of language change in a non-native contexts where a language is adapted to this
contexts. When English is undergoing nativization, it bears new linguistic features at all
linguistic levels. Just as Kachru (1992) has pointed out that “once English was adapted
in a region, whether, for science, technology, literature prestige, elitism, or
modernization, it went through various incarnations that were partly linguistic and
partly cultural.”
The “nativization” of English results in different varieties of English. The term
“variety of language” (or just “variety” for short) can be used to refer to different
manifestation of a language. (R. A, Hudson, 2000) As a result, localized forms of
English, such as Indian English, Singaporean English, Japanese English—the distinct
varieties of English, have emerged and used.
With China’s opening up to the outside world and its entry into WTO, English is
1The term World Englishes” was coined by Kachru when talking about Indian English in 1970s. He uses the term
World Englishes to recognized the diverse pluralistic contexts within which communities and nations use English. In
1985, Kachru and Larry E. Smith issued a periodical concerning the study of the global spread of English, and the
periodical was named World Englishes.
Chapter One Literature Review
5
becoming increasingly important. In big cities such as Beijing and Shanghai, some
children learn to speak English at a very early age. Most educated youths can speak
English.
Since 1978, the diffusion of English has been promoted at a fast speed. Nowadays
there are more and more means for Chinese people to gain access to English in China.
There are many TV channels of English including CCTV 9 and many other local
English channels. English radio channels also open to Chinese English learners, such as
China Radio International (CRI). There are also various English newspapers and
magazines appeared within China including newspapers published in China and some
imported ones. The success of China in its bidding for 2008 Olympic Games and its
entry into WTO has accelerated the spread of English in China. English as an
International Language1has become an indispensable tool for the Chinese people to
communicate with the outside world. English has come to affect China in many aspects
such as, culture, economy, and life style.
As we have mentioned, the globalization of English will definitely result in
nativization of English, which means that different English varieties will appear.
Accordingly, with the nativization of English in China, a new variety of EnglishChina
English has also come into being.
§1.1.2 The Presentation of the Term “China English”
In 1980, professor Ge Chuangui first used the term “China English” in his article
“A Talk on Chinese-English Translation”Ge Chuangui, 1980. At that time, some
foreigners said that there were some words which did not conform to the native
speakers’ in some English books published in China. These foreigners thought that those
words could not be used and said that they were Chinese English or Chinglish.
Professor Ge did not agree with that and pointed out that “the English language is a
language of English people, so every other nation should observe the rules of native
English. But every country has its own particular phenomena. There are also some
particular things of our own to be expressed, no matter in old China or in new China.”
Ge also gave some examples in his article.
From the Chinese history, we have the expressions like , “”, “八股文”,
1The term “International Language” was first used by L. Smith in his “English as an international auxiliary
language” in 1976.
A Study of China English and Its Significance to College English Teaching
6
秀才”, 举人 , 进士and so on. There are no ready-made words to express those
Chinese culture-loaded terms in English language. The above Chinese expressions can
be translated as “Four Books”, “Five Classics”, “eight-legged essay”, “xiucai”, “juren”,
and “jinshi”. The same are true of some peculiar things in new China, such as, 四个现
(four modernizations) and 白话文(baihuawen). Ge thought that those words were
not Chinese English or Chinglish but China English. (Ge Chuangui, 1980)
He held the view that China English was the inevitable product in expressing
phenomena specific to Chinese culture. He also admitted that it was difficult for
foreigners to understand these expressions, but with explanations, they could understand
them (Ge Chuanggui, 1980).
Professor Ge only advanced the term China English in his article, but he neither
studied it as an English variety nor did he give a definition to China English. But from
what he talked in the article, we can summarize the following features of China English:
1) China English refers to the vocabulary expressing phenomena peculiar to China. It
may cause some difficulty in communication, but can be understood with further
explanations. 2) English grammar rules must be obeyed when we use China English. 3)
China English is different from Chinese English.
After Ge coined the term “China English”, Wang Rongpei (1991:1-8) wrote an
article to prove the objective existence of China English. In his article, Wang believes
that “China English is an outcome of the combination of English language spoken by
native speakers and Chinese social culture. It is an objective existence. ” By Wang’s
argument, we can safely say that China English is also a variety of English and a
member of the family of World Englishes. In this big family, we have many English
varieties such as: Indian English, Japanese English and so on.
Since we have so many English varieties, the questions will arise: Are there any
differences or similarities between them? Can they be classified? In order to answer
these questions, let’s study Kachru’s Theory of Three Concentric Circles of World
Englishes.
§1.1.3 Theory of Three Concentric Circles of World Englishes
§1.1.3.1 A Brief Introduction of Kachru and His Researches
To know the founder of a discipline and his or her achievements is an effective
way to get into the discipline. So, if we want to study the theory of the globalization of
摘要:

Introduction1IntroductionTheauthor’sinterestinChineseEnglishwasfirstpromptedbythebookAGuidetoChinglish,andthentheinterestwasconvertedtothestudyofChinaEnglishafterreadingthearticlewrittenbyprofessorZhangPeicheng(1995:16-21):TheInternationalorIntranationalUseofEnglishandIt’sNationalVarieties.InChina,t...

展开>> 收起<<
中国英语研究及其对大学英语的教学启示.pdf

共64页,预览7页

还剩页未读, 继续阅读

作者:陈辉 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:64 页 大小:574.21KB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 64
客服
关注